Muovendo dalla recente edizione del Corano latino di Marco da Toledo, l'articolo si concentra sulla traduzione quattrocentesca del 'Corano' e della 'Professione di fede' di Ibn Tumart scoperte e pubblicate nel 2004, con particolare riferimento agli interessi culturali e politici di Piero Vaglienti, compilatore dell'antologia di viaggi in cui i due testi ci sono pervenuti, e all'ambiente culturale dei Domenicani di Firenze.

La più antica traduzione italiana del Corano (Firenze 1461) / L. Formisano. - STAMPA. - (2020), pp. 205-215. (Intervento presentato al convegno Immagini dell'Islam nell'Occidente Latino tenutosi a Roma nel 29 maggio 2019).

La più antica traduzione italiana del Corano (Firenze 1461)

L. Formisano
2020

Abstract

Muovendo dalla recente edizione del Corano latino di Marco da Toledo, l'articolo si concentra sulla traduzione quattrocentesca del 'Corano' e della 'Professione di fede' di Ibn Tumart scoperte e pubblicate nel 2004, con particolare riferimento agli interessi culturali e politici di Piero Vaglienti, compilatore dell'antologia di viaggi in cui i due testi ci sono pervenuti, e all'ambiente culturale dei Domenicani di Firenze.
2020
Francesco d'Assisi e A-Malik AL-Kamil. L'icona del dialogo tra storia e attualità
205
215
La più antica traduzione italiana del Corano (Firenze 1461) / L. Formisano. - STAMPA. - (2020), pp. 205-215. (Intervento presentato al convegno Immagini dell'Islam nell'Occidente Latino tenutosi a Roma nel 29 maggio 2019).
L. Formisano
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/763321
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact