Si tratta di un ciclo di seminari aventi per oggetto tematiche inerenti alla traduzione, nei suoi aspetti teorici e pratici, organizzato per il Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), in collaborazione con il Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione (DRiST) presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Bologna. Offre la testimonianza di studiosi ed esperti di teoria della traduzione provenienti da università nazionali e internazionali, ma anche di noti professionisti del settore. Le tipologie testuali prese in considerazione sono molteplici, dal testo giornalistico a quello letterario, da quello turistico a quello della letteratura per l’infanzia. Viene affrontata altresì la modalità del doppiaggio, con interventi di studiosi ed esperti dialoghisti. Le problematiche affrontate sono varie, dalla traduzione dei giochi di parole a quella degli aforismi. I seminari sono incentrati sulla traduzione da varie lingue, in particolare inglese, francese, portoghese, tedesco, verso l’italiano. A completare il quadro relativo al mondo della traduzione, sono inclusi anche incontri sull’attività del tradurre per l’editoria italiana contemporanea e sulla figura professionale del traduttore nell’ambito del diritto d’Autore italiano. Gli incontri sono rivolti principalmente a docenti, dottorandi, laureandi e specializzandi in traduzione, ma sono aperti anche agli studenti e a tutti gli intressati. Il calendario è consultabile all’indirizzo: http://www2.lingue.unibo.it/ceslic/attivita.htm

Seminario Permanente di Traduzione CeSLiC-DRiST

MANFREDI, MARINA
2009

Abstract

Si tratta di un ciclo di seminari aventi per oggetto tematiche inerenti alla traduzione, nei suoi aspetti teorici e pratici, organizzato per il Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), in collaborazione con il Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione (DRiST) presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Bologna. Offre la testimonianza di studiosi ed esperti di teoria della traduzione provenienti da università nazionali e internazionali, ma anche di noti professionisti del settore. Le tipologie testuali prese in considerazione sono molteplici, dal testo giornalistico a quello letterario, da quello turistico a quello della letteratura per l’infanzia. Viene affrontata altresì la modalità del doppiaggio, con interventi di studiosi ed esperti dialoghisti. Le problematiche affrontate sono varie, dalla traduzione dei giochi di parole a quella degli aforismi. I seminari sono incentrati sulla traduzione da varie lingue, in particolare inglese, francese, portoghese, tedesco, verso l’italiano. A completare il quadro relativo al mondo della traduzione, sono inclusi anche incontri sull’attività del tradurre per l’editoria italiana contemporanea e sulla figura professionale del traduttore nell’ambito del diritto d’Autore italiano. Gli incontri sono rivolti principalmente a docenti, dottorandi, laureandi e specializzandi in traduzione, ma sono aperti anche agli studenti e a tutti gli intressati. Il calendario è consultabile all’indirizzo: http://www2.lingue.unibo.it/ceslic/attivita.htm
2009
Manfredi M.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/74087
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact