Si tratta del commento della traduttrice alla traduzione di Mona Baker (2007), "Reframing Conflict in Translation", Social Semiotics 17 (1): 151-169, presente nello stesso volume alle pp. 387-423. Si completa la trattazione dei frames narrativi effettuata da Baker nel suo testo, evidenziando come l'autrice stessa adoperi frames che delineano la sua "presa di parte" rispetto alla rappresentazione del Medio Oriente da parte di media e discorsi occidentali. Si discute anche la posizione della traduttrice in relazione a tale reframing dei frames analizzati, che si colloca quindi come un terzo livello di framing rispetto al primo (la rappresentazione del Medio Oriente da parte dei media occidentali) e al secondo (l'analisi proposta dall'autrice).
I. Torresi (2009). Tradurre Mona Baker. MILANO : Bompiani RCS.
Tradurre Mona Baker
TORRESI, IRA
2009
Abstract
Si tratta del commento della traduttrice alla traduzione di Mona Baker (2007), "Reframing Conflict in Translation", Social Semiotics 17 (1): 151-169, presente nello stesso volume alle pp. 387-423. Si completa la trattazione dei frames narrativi effettuata da Baker nel suo testo, evidenziando come l'autrice stessa adoperi frames che delineano la sua "presa di parte" rispetto alla rappresentazione del Medio Oriente da parte di media e discorsi occidentali. Si discute anche la posizione della traduttrice in relazione a tale reframing dei frames analizzati, che si colloca quindi come un terzo livello di framing rispetto al primo (la rappresentazione del Medio Oriente da parte dei media occidentali) e al secondo (l'analisi proposta dall'autrice).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.