I temi dell'articolo sono: 1) le relazioni fra le genti germaniche e il testo biblico; 2) la ricerca di un canone germanico; 3) la costruzione del corpus; 4) analisi lessicale; 5) relazioni fra il traduttore e la lingua di arrivo: riscrittura? Per quanto riguarda la possibilità di un paradigma germanico per la traduzione dei testi biblici la risposta è affermativa se parte di quel modello si ritrova nella relazione fra la tradizione lessicale e il suo uso nella resa di un bagaglio culturale che è differente da quello della lingua d'arrivo. La chiave interpretativa principale può essere riscontrata nel lessico giuridico, sicuramente uno dei più prolifici campi semantici all'interno delle lingue germaniche antiche.
A. Zironi (2005). The Evangelic Text as Translation and Interpretative Experience: the Paradigm of the Germanic Languages. VENEZIA : Cafoscarina.
The Evangelic Text as Translation and Interpretative Experience: the Paradigm of the Germanic Languages
ZIRONI, ALESSANDRO
2005
Abstract
I temi dell'articolo sono: 1) le relazioni fra le genti germaniche e il testo biblico; 2) la ricerca di un canone germanico; 3) la costruzione del corpus; 4) analisi lessicale; 5) relazioni fra il traduttore e la lingua di arrivo: riscrittura? Per quanto riguarda la possibilità di un paradigma germanico per la traduzione dei testi biblici la risposta è affermativa se parte di quel modello si ritrova nella relazione fra la tradizione lessicale e il suo uso nella resa di un bagaglio culturale che è differente da quello della lingua d'arrivo. La chiave interpretativa principale può essere riscontrata nel lessico giuridico, sicuramente uno dei più prolifici campi semantici all'interno delle lingue germaniche antiche.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.