Como se sabe a lexicografia é a disciplina que se ocupa de redigir dicionários através do levantamento, classificação e definição de palavras que estão reunidas em entradas singulares. Ao fazer isto, o lexicógrafo questiona-se sobre o significado das palavras, das locuções, dos termos, extraindo os seus significados (num dicionário monolingue) ou as suas traduções (num dicionário bilingue). Muito estreita é assim a relação entre a terminologia e a tradução escrita e oral, dado que a qualidade de uma tradução especializada (escrita ou oral) depende muito do nível de equivalência e de adequação da terminologia usada. Neste caso falamos de terminologia bilingue ou então de terminologia multilingue ou plurilingue. Há também dicionários estudados que seguem um determinado percurso e que têm, como objeto de estudo, léxicos especialísticos ou técnicos e assim, neste caso, falamos de lexicografia especializada. São os dicionários técnicos que apresentam o léxico de um certo e determinado setor em apenas uma ou então mais línguas, após um levantamento pontual feito, em ordem alfabética, e dotado de uma série de informações linguísticas e em parte conceituais, e glossários, elaborados tendo em conta específicos setores científicos e técnicos repletos de informações em parte linguísticas, mas sobretudo conceituais: definições, contexto, fontes, etc.. A atual proposta é aquela da realização do vocabulário fundamental do português jurídico europeu como L2 para tradutores e intérpretes italianos, através do levantamento de termos de uso comum a todos os falantes, para os não nativos que desejam alcançar o nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Afirmando que cerca de 90% dos termos usados no nosso quotidiano usam uma certa tipologia lexical fundamental e constante, por exemplo - preposição, artigo, conjunção, conetor, substantivo, adjetivo, verbo, ... - que tipo de escolha, seleção, categorização deverá ser feita para o alcance deste objetivo primordial? A resposta não é fácil, e o presente artigo irá apresentar o estudo e percurso feitos para a realização de uma base de dados que poderá ser alterada ou confirmada através do uso sistemático da língua.

A redação do Português Fundamental e jurídico por entre lemas fundadores e gíria indispensável.

Anabela Ferreira
2019

Abstract

Como se sabe a lexicografia é a disciplina que se ocupa de redigir dicionários através do levantamento, classificação e definição de palavras que estão reunidas em entradas singulares. Ao fazer isto, o lexicógrafo questiona-se sobre o significado das palavras, das locuções, dos termos, extraindo os seus significados (num dicionário monolingue) ou as suas traduções (num dicionário bilingue). Muito estreita é assim a relação entre a terminologia e a tradução escrita e oral, dado que a qualidade de uma tradução especializada (escrita ou oral) depende muito do nível de equivalência e de adequação da terminologia usada. Neste caso falamos de terminologia bilingue ou então de terminologia multilingue ou plurilingue. Há também dicionários estudados que seguem um determinado percurso e que têm, como objeto de estudo, léxicos especialísticos ou técnicos e assim, neste caso, falamos de lexicografia especializada. São os dicionários técnicos que apresentam o léxico de um certo e determinado setor em apenas uma ou então mais línguas, após um levantamento pontual feito, em ordem alfabética, e dotado de uma série de informações linguísticas e em parte conceituais, e glossários, elaborados tendo em conta específicos setores científicos e técnicos repletos de informações em parte linguísticas, mas sobretudo conceituais: definições, contexto, fontes, etc.. A atual proposta é aquela da realização do vocabulário fundamental do português jurídico europeu como L2 para tradutores e intérpretes italianos, através do levantamento de termos de uso comum a todos os falantes, para os não nativos que desejam alcançar o nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Afirmando que cerca de 90% dos termos usados no nosso quotidiano usam uma certa tipologia lexical fundamental e constante, por exemplo - preposição, artigo, conjunção, conetor, substantivo, adjetivo, verbo, ... - que tipo de escolha, seleção, categorização deverá ser feita para o alcance deste objetivo primordial? A resposta não é fácil, e o presente artigo irá apresentar o estudo e percurso feitos para a realização de uma base de dados que poderá ser alterada ou confirmada através do uso sistemático da língua.
2019
D E O R I E N T E A O C I D E N T E : E S T U D O S D A A S S O C I AÇ Ã O I N T E R N A C I O N A L D E L U S I TA N I S TA S - V O L U M E V - E S T U D O S D A A I L S O B R E C I Ê N C I A S D A L I N G U A G E M ( L Í N G U A , L I N G U Í S T I C A , D I D Á T I C A )
59
87
Anabela Ferreira
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/690817
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact