Como se sabe a lexicografia é a disciplina que se ocupa de redigir dicionários através do levantamento, classificação e definição de palavras que estão reunidas em entradas singulares. Ao fazer isto, o lexicógrafo questiona-se sobre o significado das palavras, das locuções, dos termos, extraindo os seus significados (num dicionário monolingue) ou as suas traduções (num dicionário bilingue). Muito estreita é assim a relação entre a terminologia e a tradução escrita e oral, dado que a qualidade de uma tradução especializada (escrita ou oral) depende muito do nível de equivalência e de adequação da terminologia usada. Neste caso falamos de terminologia bilingue ou então de terminologia multilingue ou plurilingue. Há também dicionários estudados que seguem um determinado percurso e que têm, como objeto de estudo, léxicos especialísticos ou técnicos e assim, neste caso, falamos de lexicografia especializada. São os dicionários técnicos que apresentam o léxico de um certo e determinado setor em apenas uma ou então mais línguas, após um levantamento pontual feito, em ordem alfabética, e dotado de uma série de informações linguísticas e em parte conceituais, e glossários, elaborados tendo em conta específicos setores científicos e técnicos repletos de informações em parte linguísticas, mas sobretudo conceituais: definições, contexto, fontes, etc.. A atual proposta é aquela da realização do vocabulário fundamental do português jurídico europeu como L2 para tradutores e intérpretes italianos, através do levantamento de termos de uso comum a todos os falantes, para os não nativos que desejam alcançar o nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Afirmando que cerca de 90% dos termos usados no nosso quotidiano usam uma certa tipologia lexical fundamental e constante, por exemplo - preposição, artigo, conjunção, conetor, substantivo, adjetivo, verbo, ... - que tipo de escolha, seleção, categorização deverá ser feita para o alcance deste objetivo primordial? A resposta não é fácil, e o presente artigo irá apresentar o estudo e percurso feitos para a realização de uma base de dados que poderá ser alterada ou confirmada através do uso sistemático da língua.
Anabela Ferreira (2019). A redação do Português Fundamental e jurídico por entre lemas fundadores e gíria indispensável.. Coimbra : AIL e Angelus Novus.
A redação do Português Fundamental e jurídico por entre lemas fundadores e gíria indispensável.
Anabela Ferreira
2019
Abstract
Como se sabe a lexicografia é a disciplina que se ocupa de redigir dicionários através do levantamento, classificação e definição de palavras que estão reunidas em entradas singulares. Ao fazer isto, o lexicógrafo questiona-se sobre o significado das palavras, das locuções, dos termos, extraindo os seus significados (num dicionário monolingue) ou as suas traduções (num dicionário bilingue). Muito estreita é assim a relação entre a terminologia e a tradução escrita e oral, dado que a qualidade de uma tradução especializada (escrita ou oral) depende muito do nível de equivalência e de adequação da terminologia usada. Neste caso falamos de terminologia bilingue ou então de terminologia multilingue ou plurilingue. Há também dicionários estudados que seguem um determinado percurso e que têm, como objeto de estudo, léxicos especialísticos ou técnicos e assim, neste caso, falamos de lexicografia especializada. São os dicionários técnicos que apresentam o léxico de um certo e determinado setor em apenas uma ou então mais línguas, após um levantamento pontual feito, em ordem alfabética, e dotado de uma série de informações linguísticas e em parte conceituais, e glossários, elaborados tendo em conta específicos setores científicos e técnicos repletos de informações em parte linguísticas, mas sobretudo conceituais: definições, contexto, fontes, etc.. A atual proposta é aquela da realização do vocabulário fundamental do português jurídico europeu como L2 para tradutores e intérpretes italianos, através do levantamento de termos de uso comum a todos os falantes, para os não nativos que desejam alcançar o nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Afirmando que cerca de 90% dos termos usados no nosso quotidiano usam uma certa tipologia lexical fundamental e constante, por exemplo - preposição, artigo, conjunção, conetor, substantivo, adjetivo, verbo, ... - que tipo de escolha, seleção, categorização deverá ser feita para o alcance deste objetivo primordial? A resposta não é fácil, e o presente artigo irá apresentar o estudo e percurso feitos para a realização de uma base de dados que poderá ser alterada ou confirmada através do uso sistemático da língua.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.