This chapter explores how translation can be used for comic effect. Of course, the comic effect is most readily found in mistranslation, mock- translation, and ineffective translation between characters that are brought together by the lack of a common language. The effect is intensified further when miscommunication occurs between lovers who speak in different languages. Therefore, the chapter examines films in which cross- language, cross- cultural and star- crossed couples fall in love despite a language barrier. The humor is lost, however, when the representation of translation (or, rather, of mistranslation) is based on the assumption of ignorance and a lack of sophistication, or serves to ridicule and to underscore certain cultural stereotypes. The chapter contextualizes the seemingly romantic juxtaposition in which lovers abandon their native languages for the benefit of universal human traits and an international language of love. Several films are examined, taken from different historical periods, and representing various models of “postcarding,” and “translanguaging.” In doing so, the chapter provides an ethical discussion of the translational equivalent of “trouble in paradise”: macaronic Italian, mixing romance languages, linguistic inauthenticity, and linguistic fetishisms which, much like many of the romantic infatuation by which they are contextualized, lead to complicated relationships.

Delia Chiaro (2019). Cross-Languaging Romance on Screen. New York : Bloomsbury Academic.

Cross-Languaging Romance on Screen

Delia Chiaro
2019

Abstract

This chapter explores how translation can be used for comic effect. Of course, the comic effect is most readily found in mistranslation, mock- translation, and ineffective translation between characters that are brought together by the lack of a common language. The effect is intensified further when miscommunication occurs between lovers who speak in different languages. Therefore, the chapter examines films in which cross- language, cross- cultural and star- crossed couples fall in love despite a language barrier. The humor is lost, however, when the representation of translation (or, rather, of mistranslation) is based on the assumption of ignorance and a lack of sophistication, or serves to ridicule and to underscore certain cultural stereotypes. The chapter contextualizes the seemingly romantic juxtaposition in which lovers abandon their native languages for the benefit of universal human traits and an international language of love. Several films are examined, taken from different historical periods, and representing various models of “postcarding,” and “translanguaging.” In doing so, the chapter provides an ethical discussion of the translational equivalent of “trouble in paradise”: macaronic Italian, mixing romance languages, linguistic inauthenticity, and linguistic fetishisms which, much like many of the romantic infatuation by which they are contextualized, lead to complicated relationships.
2019
Representing Translation The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media
97
120
Delia Chiaro (2019). Cross-Languaging Romance on Screen. New York : Bloomsbury Academic.
Delia Chiaro
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/688432
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact