Nell’ambito dei rapporti culturali tra Italia e Spagna e in virtù del decisivo contributo che offrirono con il loro impegno intellettuale i gesuiti espulsi che risiedettero in varie città italiane verso la fine del secolo XVIII, è di estremo interesse il caso del romanzo epico di Pedro Montengón, El Antenor, che venne tradotto in italiano dal fratello José, sacerdote al servizio del conte Pepoli. Il contributo, in primo luogo, prenderà in esame l’intreccio di motivazioni personali, culturali e politiche che spinsero il fratello dello scrittore a tradurre una delle sue opere più apertamente illuministe e utopiche. Inoltre, l’indagine si soffermerà a considerare la portata e la funzione di alcune interpretazioni, effettuate nella traduzione, che mettono in luce la capacità del suo autore di dialogare con disinvoltura con la tradizione culturale del paese che l’aveva accolto.
Luigi Contadini (2019). Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro Montengón effettuata dal fratello José. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, Special Issue 2019(Special Issue: Le ragioni del tradurre. Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico), 1-8.
Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro Montengón effettuata dal fratello José
Luigi Contadini
2019
Abstract
Nell’ambito dei rapporti culturali tra Italia e Spagna e in virtù del decisivo contributo che offrirono con il loro impegno intellettuale i gesuiti espulsi che risiedettero in varie città italiane verso la fine del secolo XVIII, è di estremo interesse il caso del romanzo epico di Pedro Montengón, El Antenor, che venne tradotto in italiano dal fratello José, sacerdote al servizio del conte Pepoli. Il contributo, in primo luogo, prenderà in esame l’intreccio di motivazioni personali, culturali e politiche che spinsero il fratello dello scrittore a tradurre una delle sue opere più apertamente illuministe e utopiche. Inoltre, l’indagine si soffermerà a considerare la portata e la funzione di alcune interpretazioni, effettuate nella traduzione, che mettono in luce la capacità del suo autore di dialogare con disinvoltura con la tradizione culturale del paese che l’aveva accolto.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Luigi Contadini, Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700, Montengón, Antenor, traduzione del fratello José.pdf
accesso aperto
Descrizione: File pdf: Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro Montengón effettuata dal fratello José
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
251.37 kB
Formato
Adobe PDF
|
251.37 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.