Introduzione: L’emergenza nazionale immigrazione, causata dalle condizioni geopolitiche attuali, ha determinato un crescente numero di immigrati presenti nei centri di accoglienza temporanea del territorio italiano. In questo contesto un team multidisciplinare, che nasce dalla collaborazione tra la Struttura Complessa di Igiene dell’AOU di Sassari, il Servizio di Igiene e sanità pubblica della ASL-1 e l’Università di Sassari è impegnato in un progetto volto al miglioramento degli scambi comunicativi. Metodi: Nell’ambito degli interventi di screening per malattie infettive, i medici preposti alla raccolta del consenso per il test HIV nei centri di accoglienza della provincia di Sassari saranno dotati di supporti di mediazione linguisticoculturale a struttura dialogica e corredati da tavole illustrate con traduzione plurilingue. L’impatto di tale iniziativa sarà verificato con metodi empirici (in particolare attraverso l’osservazione attiva e la somministrazione di questionari ed interviste) tenendo conto di diverse variabili quali l’efficacia della comunicazione e il tempo impiegato per ottenere il consenso. Risultati: Partendo dalle pregresse esperienze nazionali ed internazionali, si intende verificare il potenziale dei supporti creati ai fini di migliorare la qualità della comunicazione medico-paziente. I dati raccolti permetteranno di svilupparne ulteriormente la qualità in termini di efficacia comunicativa. Conclusioni: Questo progetto mira ad essere il capofila di una serie di iniziative volte alla produzione di materiali validati di mediazione linguistico-culturale a disposizione degli operatori, con l’intento di realizzare un sistema di accoglienza, assistenza medica e sorveglianza sanitaria quanto più esteso ed accurato possibile rivolto ai parlanti non italofoni (migranti, turisti, studenti Erasmus incoming ecc.) Dichiarazione conflitto di interesse: nessuno.
Benedetto Arru, E.S. (2015). SUPPORTI PLURILINGUE DI NUOVA GENERAZIONE PER MIGLIORARE LA QUALITÀ DELLA COMUNICAZIONE MEDICO-PAZIENTE.
SUPPORTI PLURILINGUE DI NUOVA GENERAZIONE PER MIGLIORARE LA QUALITÀ DELLA COMUNICAZIONE MEDICO-PAZIENTE
Doris Hoehmann;
2015
Abstract
Introduzione: L’emergenza nazionale immigrazione, causata dalle condizioni geopolitiche attuali, ha determinato un crescente numero di immigrati presenti nei centri di accoglienza temporanea del territorio italiano. In questo contesto un team multidisciplinare, che nasce dalla collaborazione tra la Struttura Complessa di Igiene dell’AOU di Sassari, il Servizio di Igiene e sanità pubblica della ASL-1 e l’Università di Sassari è impegnato in un progetto volto al miglioramento degli scambi comunicativi. Metodi: Nell’ambito degli interventi di screening per malattie infettive, i medici preposti alla raccolta del consenso per il test HIV nei centri di accoglienza della provincia di Sassari saranno dotati di supporti di mediazione linguisticoculturale a struttura dialogica e corredati da tavole illustrate con traduzione plurilingue. L’impatto di tale iniziativa sarà verificato con metodi empirici (in particolare attraverso l’osservazione attiva e la somministrazione di questionari ed interviste) tenendo conto di diverse variabili quali l’efficacia della comunicazione e il tempo impiegato per ottenere il consenso. Risultati: Partendo dalle pregresse esperienze nazionali ed internazionali, si intende verificare il potenziale dei supporti creati ai fini di migliorare la qualità della comunicazione medico-paziente. I dati raccolti permetteranno di svilupparne ulteriormente la qualità in termini di efficacia comunicativa. Conclusioni: Questo progetto mira ad essere il capofila di una serie di iniziative volte alla produzione di materiali validati di mediazione linguistico-culturale a disposizione degli operatori, con l’intento di realizzare un sistema di accoglienza, assistenza medica e sorveglianza sanitaria quanto più esteso ed accurato possibile rivolto ai parlanti non italofoni (migranti, turisti, studenti Erasmus incoming ecc.) Dichiarazione conflitto di interesse: nessuno.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.