Con il presente articolo, che si colloca nell’area dei Translation Studies, si vuole offrire un contributo alla sfida che comporta la traduzione interlinguistica dei giochi di parole da un punto di vista teorico e pratico. Dopo una prima parte teorica in cui viene delimitato il campo d’indagine in una prospettiva linguistica e traduttiva, focalizzando l’attenzione sulle nozioni di ‘traduzione’ e ‘traducibilità’, si passa a una sezione più pratica incentrata sull’analisi di esempi concreti di traduzione dall’inglese all’italiano, attingendo dal mondo editoriale, audiovisivo e giornalistico contemporaneo e dall’esperienza didattica di insegnamento di teoria e pratica della traduzione a livello universitario. Attraverso la presentazione di esempi autentici estrapolati da un testo letterario per l’infanzia, da una sitcom rivolta a un giovane pubblico e da un articolo di rivista divulgativa, si cerca di dimostrare come, in una prospettiva teorica e pratica, tradurre pun e giochi di parole sia non solo possibile, ma anche auspicabile e remunerativo, nei termini di un coinvolgimento e di una gratificazione del pubblico di arrivo.

Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica

MANFREDI, MARINA
2018

Abstract

Con il presente articolo, che si colloca nell’area dei Translation Studies, si vuole offrire un contributo alla sfida che comporta la traduzione interlinguistica dei giochi di parole da un punto di vista teorico e pratico. Dopo una prima parte teorica in cui viene delimitato il campo d’indagine in una prospettiva linguistica e traduttiva, focalizzando l’attenzione sulle nozioni di ‘traduzione’ e ‘traducibilità’, si passa a una sezione più pratica incentrata sull’analisi di esempi concreti di traduzione dall’inglese all’italiano, attingendo dal mondo editoriale, audiovisivo e giornalistico contemporaneo e dall’esperienza didattica di insegnamento di teoria e pratica della traduzione a livello universitario. Attraverso la presentazione di esempi autentici estrapolati da un testo letterario per l’infanzia, da una sitcom rivolta a un giovane pubblico e da un articolo di rivista divulgativa, si cerca di dimostrare come, in una prospettiva teorica e pratica, tradurre pun e giochi di parole sia non solo possibile, ma anche auspicabile e remunerativo, nei termini di un coinvolgimento e di una gratificazione del pubblico di arrivo.
2018
GIOCHI DI PAROLE E TRADUZIONE NELLE LINGUE EUROPEE
41
66
MANFREDI, MARINA
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/679125
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact