Con il presente articolo, che si colloca nell’area dei Translation Studies, si vuole offrire un contributo alla sfida che comporta la traduzione interlinguistica dei giochi di parole da un punto di vista teorico e pratico. Dopo una prima parte teorica in cui viene delimitato il campo d’indagine in una prospettiva linguistica e traduttiva, focalizzando l’attenzione sulle nozioni di ‘traduzione’ e ‘traducibilità’, si passa a una sezione più pratica incentrata sull’analisi di esempi concreti di traduzione dall’inglese all’italiano, attingendo dal mondo editoriale, audiovisivo e giornalistico contemporaneo e dall’esperienza didattica di insegnamento di teoria e pratica della traduzione a livello universitario. Attraverso la presentazione di esempi autentici estrapolati da un testo letterario per l’infanzia, da una sitcom rivolta a un giovane pubblico e da un articolo di rivista divulgativa, si cerca di dimostrare come, in una prospettiva teorica e pratica, tradurre pun e giochi di parole sia non solo possibile, ma anche auspicabile e remunerativo, nei termini di un coinvolgimento e di una gratificazione del pubblico di arrivo.
MANFREDI, M. (2018). Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica. Roma : Aracne editrice.
Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica
MANFREDI, MARINA
2018
Abstract
Con il presente articolo, che si colloca nell’area dei Translation Studies, si vuole offrire un contributo alla sfida che comporta la traduzione interlinguistica dei giochi di parole da un punto di vista teorico e pratico. Dopo una prima parte teorica in cui viene delimitato il campo d’indagine in una prospettiva linguistica e traduttiva, focalizzando l’attenzione sulle nozioni di ‘traduzione’ e ‘traducibilità’, si passa a una sezione più pratica incentrata sull’analisi di esempi concreti di traduzione dall’inglese all’italiano, attingendo dal mondo editoriale, audiovisivo e giornalistico contemporaneo e dall’esperienza didattica di insegnamento di teoria e pratica della traduzione a livello universitario. Attraverso la presentazione di esempi autentici estrapolati da un testo letterario per l’infanzia, da una sitcom rivolta a un giovane pubblico e da un articolo di rivista divulgativa, si cerca di dimostrare come, in una prospettiva teorica e pratica, tradurre pun e giochi di parole sia non solo possibile, ma anche auspicabile e remunerativo, nei termini di un coinvolgimento e di una gratificazione del pubblico di arrivo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.