Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción / Antonio Bueno García; Rafael Lozano Miralles; David Pérez Blázquez ; Elena Serrano Bertos;. - STAMPA. - 190(2018), pp. 1-1410.
Titolo: | Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción |
Curatore/i: | Antonio Bueno García; Rafael Lozano Miralles; David Pérez Blázquez; Elena Serrano Bertos |
Curatore/i Unibo: | |
Anno: | 2018 |
Serie: | |
Numero di pagine: | 1410 |
ISBN: | 978-84-9045-664-4 |
Abstract: | "Los Dominicos españoles e iberoamericanos" es un punto de encuentro científico donde se presentan los avances sobre el conocimiento del valor y función de la labor de traducción de los religiosos a través de la historia. Como una realidad con mil caras, la traducción se presenta a nuestros ojos desde muy diferentes tipos textuales, que constituyen en la práctica una forma de contemplación del mensaje revelado. El valor de sus representaciones sin duda tiene gran importancia para establecer la contribución real que la traducción monástica, en este caso la de los frailes Dominicos o Predicadores, ha hecho a la historia de la traducción, y para examinar sus comportamientos a la luz de la teoría de la traducción. Los resultados de investigación de este grupo internacional e interuniversitario son sorprendentes y ponen de manifiesto la importancia que para la cultura occidental ha supuesto la labor cultural del monacato. Los datos pueden ser consultados a través de la web y con libre acceso en: www.traduccion-monacal.uva.es. Hasta la fecha ha sido posible catalogar la actividad traductora y lexicográfica de las órdenes agustiniana, franciscana y dominica, destacando en su catálogo casi dos mil traductores desde el siglo XIII a nuestros días con más de tres mil obras de referencia, además más de 400 gramáticas y diccionarios y 80 lenguas, la mayoría indígenas de América, que no se habrían llegado a conocer sin las obras lexicográficas -artes, gramáticas y vocabularios esencialmente- de los misioneros. La amplia actividad científica desarrollada aparece aquí organizada en tres diferentes volúmenes, bajo la dirección de Antonio Bueno García, y abarcan tres tomos distintos, dirigidos cada uno de ellos por diferentes responsables: 1- TRADUCTOR Y TRADUCCIONES EN ESPAÑA E INFLUENCIAS EUROPEAS (editado por Rafael Lozano Miralles) 2- LABOR EDUCATIVA, LEXICOGRÁFICA Y MISIONERA (editado por David Pérez Blázquez) 3- TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA Y ARTÍSTICA (editado por Elena Serrano Bertos) |
Data stato definitivo: | 27-feb-2019 |
Appare nelle tipologie: | 3.02 Curatela |
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.