Il saggio indaga le modalità di traduzione, non solo linguistica, e di ricezione di un successo coreografico francese e internazionale in una città italiana ottocentesca, Bologna. L'indagine storiografica e critica procede attraverso il confronto tra il libretto originale di Giselle, pubblicato nel 1841 in occasione della prima rappresentazione dello spettacolo presso il Théâtre de l'Académie royale de musique di Parigi, e la sua versione rivisitata e adattata pubblicata nel 1843 in occasione del debutto di Gisella presso il Teatro comunale di Bologna, attraverso l’analisi di testimonianze dell’epoca, nonché attraverso un'opportuna contestualizzazione.
E. Cervellati (2008). Da Giselle (Parigi, 1841) a Gisella (Bologna, 1843). Traduzione e ricezione di un capolavoro in una città italiana dell'Ottocento. ROMA : Aracne.
Da Giselle (Parigi, 1841) a Gisella (Bologna, 1843). Traduzione e ricezione di un capolavoro in una città italiana dell'Ottocento
CERVELLATI, ELENA
2008
Abstract
Il saggio indaga le modalità di traduzione, non solo linguistica, e di ricezione di un successo coreografico francese e internazionale in una città italiana ottocentesca, Bologna. L'indagine storiografica e critica procede attraverso il confronto tra il libretto originale di Giselle, pubblicato nel 1841 in occasione della prima rappresentazione dello spettacolo presso il Théâtre de l'Académie royale de musique di Parigi, e la sua versione rivisitata e adattata pubblicata nel 1843 in occasione del debutto di Gisella presso il Teatro comunale di Bologna, attraverso l’analisi di testimonianze dell’epoca, nonché attraverso un'opportuna contestualizzazione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.