The paper highlights the most important stages of the Italian reception of Aleksandr Puškin’s novel in verse «Evgenij Onegin» (Eugene Onegin), by outlining its integral Italian translations. After Luigi Delâtre’s 1856 prose translation, the first rendering of Puškin’s masterpiece’s specific formal aspects was attempted by Giuseppe Cassone, with his 1906 translation in loose hendecasyllables. The most recent translation, by Fiorando Gabbrielli (2006), is composed in octosyllables. In search of the most “equivalent” rendering of the extraordinary fluidity of Puškin’s verse, the article focuses on the very different metrical choices of the many Italian translators since Cassone’s work, from the most to the least free versions.
alessandro niero (2018). O vosprijatii «Evgenija Onegina» v Italii. Moskva : Federal´noe agenstvo po pečati i massovym kommunikacijam (Rosspečat´) – ANO «Institut Perevoda».
O vosprijatii «Evgenija Onegina» v Italii
alessandro niero
2018
Abstract
The paper highlights the most important stages of the Italian reception of Aleksandr Puškin’s novel in verse «Evgenij Onegin» (Eugene Onegin), by outlining its integral Italian translations. After Luigi Delâtre’s 1856 prose translation, the first rendering of Puškin’s masterpiece’s specific formal aspects was attempted by Giuseppe Cassone, with his 1906 translation in loose hendecasyllables. The most recent translation, by Fiorando Gabbrielli (2006), is composed in octosyllables. In search of the most “equivalent” rendering of the extraordinary fluidity of Puškin’s verse, the article focuses on the very different metrical choices of the many Italian translators since Cassone’s work, from the most to the least free versions.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.