La dinamicità, importante caratteristica della traduzione, smentisce la tradizionale dialettica tra fedeltà e infedeltà, già superata con il passaggio da una concezione di traduzione source oriented ad una target oriented. Al fine di legittimare la traduzione letteraria, specie quella poetica, occorre inoltre prendere atto dell’importanza della sua continuità e applicare la nozione di intertestualità. Divenendo essa stessa opera letteraria, la traduzione amplia così il significato dell’originale fino a far emergere nuovi e sorprendenti punti di vista.
Federica Ambroso (2018). Dinamicità, continuità, intertestualità. La sfida all'intraducibilità della poesia. IL LETTORE DI PROVINCIA, 150, 3-7.
Dinamicità, continuità, intertestualità. La sfida all'intraducibilità della poesia
Federica Ambroso
2018
Abstract
La dinamicità, importante caratteristica della traduzione, smentisce la tradizionale dialettica tra fedeltà e infedeltà, già superata con il passaggio da una concezione di traduzione source oriented ad una target oriented. Al fine di legittimare la traduzione letteraria, specie quella poetica, occorre inoltre prendere atto dell’importanza della sua continuità e applicare la nozione di intertestualità. Divenendo essa stessa opera letteraria, la traduzione amplia così il significato dell’originale fino a far emergere nuovi e sorprendenti punti di vista.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.