Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.

Antonini R. (2008). The perception of dubbese: An Italian study. AMSTERDAM : John Bejamins.

The perception of dubbese: An Italian study

ANTONINI, RACHELE
2008

Abstract

Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.
2008
Between Text and Image Updating research in screen translation
135
147
Antonini R. (2008). The perception of dubbese: An Italian study. AMSTERDAM : John Bejamins.
Antonini R.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/63275
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 26
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact