The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did not know old Greek, remains the most complete and widely read text among the Italian translations of Homer's Iliad. The historic-literary circumstances under which this translation emerged are worth mentioning. The first publication was in 1807 along with two other translations of Iliad, made by U. Foscolo and M. Cesarotti. All three came up with three different translations of the first book of Homer's Iliad, while the second part of the edition covered the translator's views on how to translate Iliad. The history of the three translations published under one cover ended up with a serious argument. Cesarotti took offence with Foscolo and Monti, since his text had been used as an interlinear translation and not as an equal rival in the contest. Two close friends Foscolo and Monti fell out as well. Foscolo ridiculed Monti as a translator in his epigram: "Questo è Monti, poeta e cavaliero. Grand traduttor dei traduttor d'Omero". However, il was Monti's translation that the Royal Academy singled out in 1812 as the one of that was to be put on the school mandatory reading list.

Irina Zvereva (2013). The Specificity of the Italian Tradition in Translation through the Lens of the Early Nineteenth-century Translation of Iliad. Moscow : Russian State University for the Humanities.

The Specificity of the Italian Tradition in Translation through the Lens of the Early Nineteenth-century Translation of Iliad

Irina Zvereva
2013

Abstract

The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did not know old Greek, remains the most complete and widely read text among the Italian translations of Homer's Iliad. The historic-literary circumstances under which this translation emerged are worth mentioning. The first publication was in 1807 along with two other translations of Iliad, made by U. Foscolo and M. Cesarotti. All three came up with three different translations of the first book of Homer's Iliad, while the second part of the edition covered the translator's views on how to translate Iliad. The history of the three translations published under one cover ended up with a serious argument. Cesarotti took offence with Foscolo and Monti, since his text had been used as an interlinear translation and not as an equal rival in the contest. Two close friends Foscolo and Monti fell out as well. Foscolo ridiculed Monti as a translator in his epigram: "Questo è Monti, poeta e cavaliero. Grand traduttor dei traduttor d'Omero". However, il was Monti's translation that the Royal Academy singled out in 1812 as the one of that was to be put on the school mandatory reading list.
2013
From the History of Translation Reasoning. Proceeding of the International Conference held within the framework of the project "National-historical TRaditions in Translation Studies°
213
225
Irina Zvereva (2013). The Specificity of the Italian Tradition in Translation through the Lens of the Early Nineteenth-century Translation of Iliad. Moscow : Russian State University for the Humanities.
Irina Zvereva
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/631607
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact