Ponendosi su di un orizzonte teorico che valorizza per la traduzione aforistica la proficuità di approcci traduttologici caratterizzati dalla sinergia tra studi filologico-letterari e linguistica testuale, l’articolo applica gli elementi cardine di una tassonomia traduttiva “impura” ad un corpus di aforismi tratti dalla raccolta "Kleine Fragmente für Denkerinnen" (1789) della scrittrice svizzero-tedesca Marianne Ehrmann (1755-1795). La ricognizione dello stato dell’arte degli studi traduttologici inerenti al genere più breve precede l’enucleazione degli aspetti salienti della pressoché inedita produzione aforistica di Marianne Ehrmann sullo sfondo del suo contesto storico-letterario. L’analisi dei "Fragmente", di cui non esiste traduzione moderna né in lingua italiana e in altre lingue della Romània né in inglese, mette a fuoco uno specimen del genere aforistico del periodo forse meno noto della sua storia, l’età di Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), e permette di apprezzare una sconosciuta quanto rivelante fattispecie dell’Illuminismo tedesco al femminile. La sezione applicativa è costituita dall’analisi di tre casi che esemplificano tre diverse problematiche traduttive derivanti dalla strettissima correlazione tra brevità e articolazione logico-semantica che qualifica il genere aforistico e struttura la specifica vis della variante di Marianne Ehrmann.

Tradurre aforismi. Spunti di riflessione e Fragmente di un'autrice tedesca dell'Illuminismo

Silvia Ruzzenenti
2017

Abstract

Ponendosi su di un orizzonte teorico che valorizza per la traduzione aforistica la proficuità di approcci traduttologici caratterizzati dalla sinergia tra studi filologico-letterari e linguistica testuale, l’articolo applica gli elementi cardine di una tassonomia traduttiva “impura” ad un corpus di aforismi tratti dalla raccolta "Kleine Fragmente für Denkerinnen" (1789) della scrittrice svizzero-tedesca Marianne Ehrmann (1755-1795). La ricognizione dello stato dell’arte degli studi traduttologici inerenti al genere più breve precede l’enucleazione degli aspetti salienti della pressoché inedita produzione aforistica di Marianne Ehrmann sullo sfondo del suo contesto storico-letterario. L’analisi dei "Fragmente", di cui non esiste traduzione moderna né in lingua italiana e in altre lingue della Romània né in inglese, mette a fuoco uno specimen del genere aforistico del periodo forse meno noto della sua storia, l’età di Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), e permette di apprezzare una sconosciuta quanto rivelante fattispecie dell’Illuminismo tedesco al femminile. La sezione applicativa è costituita dall’analisi di tre casi che esemplificano tre diverse problematiche traduttive derivanti dalla strettissima correlazione tra brevità e articolazione logico-semantica che qualifica il genere aforistico e struttura la specifica vis della variante di Marianne Ehrmann.
2017
Silvia Ruzzenenti
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/628107
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact