The lines 189 and 236 of Aeneid book IX are affected by the same textual problem: although the codices potiores have the reading “somno vinoque soluti”, some more recent manuscripts transmit the variant “sepulti”, traditionally underappreciated by scholars, who thought it to be influenced by Aen. 2.265 (“invadunt urbem somno vinoque sepultam”). In a recent paper, Charles E. Murgia (“Hermes” 116, 1988, pp. 493-499) proposed to accept “sepulti” in the text of Aen. 9.236, revolutionizing our knowledge about indirect tradition of this Virgilian line. In addition (and with a partial disagreement) to Murgia’s comments, Luigi Pirovano aims to demonstrate that, most likely, Tiberius Claudius Donatus read “sepulti” in the text of Aen. 9.189 as well: this is a new, small piece of the puzzle of the transmission of this line, which slightly modifies the overall picture and does not affect the constitution textus of the Virgilian poem.
PIROVANO, L. (2009). «Somno vinoque sepulti». Nota filologica a Claud. Don. ad Aen. 9.189 e 236 LEXIS. Poetica, retorica e comunicazione nella tradizione classica [ISBN 978-90-256-1253-5]. LEXIS, 27, 323-334.
«Somno vinoque sepulti». Nota filologica a Claud. Don. ad Aen. 9.189 e 236 LEXIS. Poetica, retorica e comunicazione nella tradizione classica [ISBN 978-90-256-1253-5]
PIROVANO, LUIGI
2009
Abstract
The lines 189 and 236 of Aeneid book IX are affected by the same textual problem: although the codices potiores have the reading “somno vinoque soluti”, some more recent manuscripts transmit the variant “sepulti”, traditionally underappreciated by scholars, who thought it to be influenced by Aen. 2.265 (“invadunt urbem somno vinoque sepultam”). In a recent paper, Charles E. Murgia (“Hermes” 116, 1988, pp. 493-499) proposed to accept “sepulti” in the text of Aen. 9.236, revolutionizing our knowledge about indirect tradition of this Virgilian line. In addition (and with a partial disagreement) to Murgia’s comments, Luigi Pirovano aims to demonstrate that, most likely, Tiberius Claudius Donatus read “sepulti” in the text of Aen. 9.189 as well: this is a new, small piece of the puzzle of the transmission of this line, which slightly modifies the overall picture and does not affect the constitution textus of the Virgilian poem.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.