Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da obra italiana de Pellegrino Artusi chamada La Scienza in cozinha e l'Arte di Mangiar Bene, publicada em São Paulo em novembro de 2009, tornando-se num verdadeiro símbolo por esse mundo fora em várias áreas da sociedade, da língua e da cultura como um fenómeno linguístico. Hoje em dia este livro é importante no Brasil porque reúne as velhas e novas gerações de italianos emigrantes que tinham abandonado a pátria para encontrarem fortuna no Brasil, sem sequer saberem uma unica palavra de português. Considerada assim uma obra literária pelo seu estilo mas que pertence agora àquela categoria chamada literatura gastronómica, este livro teve um processo de adaptação, tendo em conta o público-alvo, através de uma tradução simplificada e várias notas de rodapé.

This paper will present my personal translation into Portuguese of the Italian book by Pellegrino Artusi entitled The Science of Cooking and the Art of eating Well, published in Brazil, last November 2009. This important book was written not only by a good author but also by a food critic, food guru and gourmet as Artusi was, and now we consider it a symbol of the linguistic unification of the Italian language in a region, Emilia-Romagna, where the dialect was the only way of communication known by everyone. The Science of Cooking became a true symbol all over the world across various areas of society, language and culture but also as a linguistic phenomenon. Nowadays this book is important in Brazil because it unifies old and new generations of Italian migrants who migrated there without speaking a single word of Portuguese but who were proud of their own origin, introducing with a great success also food traditions and new and unknown products. Now the third generation, that doesn't speak a single word of the Italian, aims to recognize the origin of their own families, and this book helped a lot in a linguistic, cultural and historic way because it is, as well, a social phenomenon that travels across languages, cultures, time and space. I will also present the interesting lexicon adaptation, aimed to verify how Italian typical food words must have been explained, changed or adapted to be understood.

"A Ciencia na Cozinha e a Arte de Comer Bem" de Pellegrino Artusi, um símbolo da unificação linguistica do Brasil.

Anabela Ferreira
2017

Abstract

Este artigo apresenta algumas considerações sobre a minha tradução para o português brasileiro da obra italiana de Pellegrino Artusi chamada La Scienza in cozinha e l'Arte di Mangiar Bene, publicada em São Paulo em novembro de 2009, tornando-se num verdadeiro símbolo por esse mundo fora em várias áreas da sociedade, da língua e da cultura como um fenómeno linguístico. Hoje em dia este livro é importante no Brasil porque reúne as velhas e novas gerações de italianos emigrantes que tinham abandonado a pátria para encontrarem fortuna no Brasil, sem sequer saberem uma unica palavra de português. Considerada assim uma obra literária pelo seu estilo mas que pertence agora àquela categoria chamada literatura gastronómica, este livro teve um processo de adaptação, tendo em conta o público-alvo, através de uma tradução simplificada e várias notas de rodapé.
COSTA DA SILVA FERREIRA, ANABELA CRISTINA
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/612296
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact