Tradurre, per Edoardo Sanguineti, è travestire. Il saggio indaga forme diverse del travestimento: in particolare è approfondita la trasposizione per il teatro di Ronconi dell'"Orlando furioso" e quella del "Faust", limitata all'"Urfaust"

La traduzione come travestimento: il caso di Edoardo Sanguineti dall'"Orlando furioso" al "Faust" / N. Lorenzini. - STAMPA. - (2008), pp. 43-51. (Intervento presentato al convegno Atti del Convegno Internazionale "Il doppio della lingua e nella letteratura italiana" tenutosi a Dubrovnik nel 8-11 settembre 2004).

La traduzione come travestimento: il caso di Edoardo Sanguineti dall'"Orlando furioso" al "Faust"

LORENZINI, NIVA
2008

Abstract

Tradurre, per Edoardo Sanguineti, è travestire. Il saggio indaga forme diverse del travestimento: in particolare è approfondita la trasposizione per il teatro di Ronconi dell'"Orlando furioso" e quella del "Faust", limitata all'"Urfaust"
2008
Il doppio della lingua e nella letteratura italiana
43
51
La traduzione come travestimento: il caso di Edoardo Sanguineti dall'"Orlando furioso" al "Faust" / N. Lorenzini. - STAMPA. - (2008), pp. 43-51. (Intervento presentato al convegno Atti del Convegno Internazionale "Il doppio della lingua e nella letteratura italiana" tenutosi a Dubrovnik nel 8-11 settembre 2004).
N. Lorenzini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/61082
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact