The relationship between translation and memory has very much to do with not only the position of the person who is translating, but also with that of the person who is writing about translation, and thus creating an archive–memory of all the lives a text might have, along with its histories and narratives, its former and new translated meanings. If all critical analysis and meditation on the differences between languages—which includes the memory that sustains them, and the memory-texts in the languages that manage to survive—are but a translation/self-translation, often erasing nuances and disregarding untranslatability, then in which recesses of translation (from and into English and into every other language) and memory does the future of the humanities reside?
Demaria, C., Brodzki, B. (2017). Translation and Memory Across Cultures and Disciplines. Past and future tenses. TRANSLATION, 6, 13-39.
Translation and Memory Across Cultures and Disciplines. Past and future tenses
DEMARIA, CRISTINA;
2017
Abstract
The relationship between translation and memory has very much to do with not only the position of the person who is translating, but also with that of the person who is writing about translation, and thus creating an archive–memory of all the lives a text might have, along with its histories and narratives, its former and new translated meanings. If all critical analysis and meditation on the differences between languages—which includes the memory that sustains them, and the memory-texts in the languages that manage to survive—are but a translation/self-translation, often erasing nuances and disregarding untranslatability, then in which recesses of translation (from and into English and into every other language) and memory does the future of the humanities reside?I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.