Nel presente studio verranno confrontate le traduzioni audiovisive di due film-documentari di M. Moore, Bowling for Columbine (2002) e Sicko (2006). Questi film-documentari appartengono a un genere audiovisivo che combina aspetti del giornalismo investigativo, del documentario informativo e del film di intrattenimento: tale ibridazione pone questioni traduttive interessanti soprattutto per quanto riguarda la duplice natura informativa e di intrattenimento del genere, che sembra complicare le decisioni prese in fase di traduzione. Partiremo con il considerare la traduzione audiovisiva documentaristica per definirne le caratteristiche principali e gettare le basi teoriche per comprendere l’analisi contrastiva e comparativa dei due film-documentari di M. Moore e le difficoltà traduttive e comunicative che essi pongono. L’analisi si concentrerà sul tipo di traduzione audiovisiva scelta per i due film-documentari e su alcuni aspetti traduttivi, più nello specifico su come gli elementi culturo-specifici all’interno della lingua originale vengano risolti e affrontati nella traduzione, infine, come il tipo di traduzione audiovisiva influenzi la resa di tali elementi nella lingua di arrivo. Da ultimo, in base all’analisi effettuata, si trarranno conclusioni parziali riguardo alla qualità della traduzione dei film-documentari in questione e alle implicazioni delle scelte traduttive per il pubblico. Infatti, l’impatto degli interventi traduttivi nel passaggio di un prodotto filmico da una lingua e da una cultura a un’altra vengono spesso affrontati separatamente, considerandone o gli aspetti linguistici o quelli socioculturali, e ignorando dunque lo schema d’insieme che vede lingua, cultura e società interconnesse in un’intricata rete che ha senso (provare a) sciogliere solo per ricomporla e interpretare il mosaico lingua- culturale con maggiore consapevolezza di ogni singola parte che lo compone.

Aragrande, G. (2017). Questioni traduttive nei film-documentari di Michael Moore: elementi culturo-specifici nella traduzione audiovisiva di Bowling for Columbine e Sicko. GENTES, 4, 13-22.

Questioni traduttive nei film-documentari di Michael Moore: elementi culturo-specifici nella traduzione audiovisiva di Bowling for Columbine e Sicko

ARAGRANDE, GAIA
2017

Abstract

Nel presente studio verranno confrontate le traduzioni audiovisive di due film-documentari di M. Moore, Bowling for Columbine (2002) e Sicko (2006). Questi film-documentari appartengono a un genere audiovisivo che combina aspetti del giornalismo investigativo, del documentario informativo e del film di intrattenimento: tale ibridazione pone questioni traduttive interessanti soprattutto per quanto riguarda la duplice natura informativa e di intrattenimento del genere, che sembra complicare le decisioni prese in fase di traduzione. Partiremo con il considerare la traduzione audiovisiva documentaristica per definirne le caratteristiche principali e gettare le basi teoriche per comprendere l’analisi contrastiva e comparativa dei due film-documentari di M. Moore e le difficoltà traduttive e comunicative che essi pongono. L’analisi si concentrerà sul tipo di traduzione audiovisiva scelta per i due film-documentari e su alcuni aspetti traduttivi, più nello specifico su come gli elementi culturo-specifici all’interno della lingua originale vengano risolti e affrontati nella traduzione, infine, come il tipo di traduzione audiovisiva influenzi la resa di tali elementi nella lingua di arrivo. Da ultimo, in base all’analisi effettuata, si trarranno conclusioni parziali riguardo alla qualità della traduzione dei film-documentari in questione e alle implicazioni delle scelte traduttive per il pubblico. Infatti, l’impatto degli interventi traduttivi nel passaggio di un prodotto filmico da una lingua e da una cultura a un’altra vengono spesso affrontati separatamente, considerandone o gli aspetti linguistici o quelli socioculturali, e ignorando dunque lo schema d’insieme che vede lingua, cultura e società interconnesse in un’intricata rete che ha senso (provare a) sciogliere solo per ricomporla e interpretare il mosaico lingua- culturale con maggiore consapevolezza di ogni singola parte che lo compone.
2017
Aragrande, G. (2017). Questioni traduttive nei film-documentari di Michael Moore: elementi culturo-specifici nella traduzione audiovisiva di Bowling for Columbine e Sicko. GENTES, 4, 13-22.
Aragrande, Gaia
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/597622
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact