0. Abstract The aim of this experimental study is to analyze how simultaneously interpreted texts (from Italian into Spanish) are affected by a series of disfluencies and their effects on oral rendition. In order to study these phenomena, three corpora of (Italian) source and (Spanish) target texts were created; the first one is made up of texts from the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), the second corpus consists of texts from the non-institutional Italian conference market and the last one includes texts from the final exams for the MA in Conference Interpreting held at the Department of Interpretation and Translation, University of Bologna at Forlì. The analysis of these three corpora offers a wider perspective of the above-mentioned phenomena, because it takes into account three different interpreter typologies, i.e. interpreters working for the European Institutions, Italian free-lancers and, finally, students at the end of their MA Program in Conference Interpreting. After the collection and transcription phase, phenomena detected in the target texts (TTs) were divided into two categories: disfluencies (silent pauses, filled pauses, vowel lengthenings, false starts and self-corrections) and carry-over effects (on pronunciation and gender/number concordance, information loss and inadequate translation). Finally, the study reports the frequency of the above-mentioned linguistic and para-linguistic phenomena in the corpora, according to the following set of parameters: type of text, source text (ST) speed, interpreter’s experience. The results of the analysis shed light on the main difficulties arising during an oral task such as simultaneous interpreting from Italian into Spanish. 0. Riassunto L’obiettivo di questo studio sperimentale è osservare come il discorso interpretato in simultanea dall’italiano allo spagnolo sia caratterizzato da una serie di disfluenze e quali siano gli effetti principali che essi hanno sull’oralità. Per poter studiare questi fenomeni sono stati creati tre corpora di testi originali italiani e di testi interpretati in spagnolo provenienti dal Parlamento europeo (European Parliament Interpreting Corpus – EPIC), da un ciclo di conferenze in ambito extra-istituzionale tenute in Italia e dagli esami finali del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, sede di Forlì). Questi corpora hanno permesso di gettare le basi per lo studio dei suddetti fenomeni da prospettive diverse: quella degli interpreti presso le istituzioni europee, nel libero mercato italiano delle conferenze e, infine, quella degli studenti di interpretazione alla fine del loro percorso di studi. Dopo la fase di raccolta e trascrizione dei testi, si è passati all’analisi dei dati, dividendo in due categorie i tipi di problemi riscontrati a livello di oralità nei testi interpretati: disfluenze (pause piene, pause vuote, allungamenti vocalici, false partenze, autocorrezioni) e carry-over effects (a livello di pronuncia, di concordanza di genere/numero, perdita di informazioni successiva e traduzione impropria). L’ultima parte dello studio è volta all’osservazione della frequenza di questi fenomeni nei corpora, tenendo in considerazione tre parametri quali il tipo di testo, la velocità del testo originale, l’esperienza dell’interprete. L’analisi di questi fenomeni legati all’oralità può far luce non solo sui principali problemi che si possono riscontrare in interpretazione simultanea dall’italiano allo spagnolo, ma anche avviare un possibile confronto con gli stessi fenomeni presenti nel testo di partenza.
Bertozzi, M. (2014). Analisi delle disfluenze del discorso durante l'interpretazione simultanea da italiano a spagnolo. CUADERNOS AISPI, 4/2014, 149-164.
Analisi delle disfluenze del discorso durante l'interpretazione simultanea da italiano a spagnolo
BERTOZZI, MICHELA
2014
Abstract
0. Abstract The aim of this experimental study is to analyze how simultaneously interpreted texts (from Italian into Spanish) are affected by a series of disfluencies and their effects on oral rendition. In order to study these phenomena, three corpora of (Italian) source and (Spanish) target texts were created; the first one is made up of texts from the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), the second corpus consists of texts from the non-institutional Italian conference market and the last one includes texts from the final exams for the MA in Conference Interpreting held at the Department of Interpretation and Translation, University of Bologna at Forlì. The analysis of these three corpora offers a wider perspective of the above-mentioned phenomena, because it takes into account three different interpreter typologies, i.e. interpreters working for the European Institutions, Italian free-lancers and, finally, students at the end of their MA Program in Conference Interpreting. After the collection and transcription phase, phenomena detected in the target texts (TTs) were divided into two categories: disfluencies (silent pauses, filled pauses, vowel lengthenings, false starts and self-corrections) and carry-over effects (on pronunciation and gender/number concordance, information loss and inadequate translation). Finally, the study reports the frequency of the above-mentioned linguistic and para-linguistic phenomena in the corpora, according to the following set of parameters: type of text, source text (ST) speed, interpreter’s experience. The results of the analysis shed light on the main difficulties arising during an oral task such as simultaneous interpreting from Italian into Spanish. 0. Riassunto L’obiettivo di questo studio sperimentale è osservare come il discorso interpretato in simultanea dall’italiano allo spagnolo sia caratterizzato da una serie di disfluenze e quali siano gli effetti principali che essi hanno sull’oralità. Per poter studiare questi fenomeni sono stati creati tre corpora di testi originali italiani e di testi interpretati in spagnolo provenienti dal Parlamento europeo (European Parliament Interpreting Corpus – EPIC), da un ciclo di conferenze in ambito extra-istituzionale tenute in Italia e dagli esami finali del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, sede di Forlì). Questi corpora hanno permesso di gettare le basi per lo studio dei suddetti fenomeni da prospettive diverse: quella degli interpreti presso le istituzioni europee, nel libero mercato italiano delle conferenze e, infine, quella degli studenti di interpretazione alla fine del loro percorso di studi. Dopo la fase di raccolta e trascrizione dei testi, si è passati all’analisi dei dati, dividendo in due categorie i tipi di problemi riscontrati a livello di oralità nei testi interpretati: disfluenze (pause piene, pause vuote, allungamenti vocalici, false partenze, autocorrezioni) e carry-over effects (a livello di pronuncia, di concordanza di genere/numero, perdita di informazioni successiva e traduzione impropria). L’ultima parte dello studio è volta all’osservazione della frequenza di questi fenomeni nei corpora, tenendo in considerazione tre parametri quali il tipo di testo, la velocità del testo originale, l’esperienza dell’interprete. L’analisi di questi fenomeni legati all’oralità può far luce non solo sui principali problemi che si possono riscontrare in interpretazione simultanea dall’italiano allo spagnolo, ma anche avviare un possibile confronto con gli stessi fenomeni presenti nel testo di partenza.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
1040-2930-1-SM.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
503.33 kB
Formato
Adobe PDF
|
503.33 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.