Foregrounding (e.g. Leech, 1965, 1985; Leech and Short, 1981), whereby certain linguistic elements in literary works differ consistently and systematically (Mukařovský, 1958: 44) from norms represented by a particular benchmark, has often been measured using corpus stylistic methods (e.g. Mahlberg, 2013; Stubbs, 2005). While most such studies have focused on works in their original language, this study compares the translation with the original text. More specifically, I explore the stylistic elements identified in Julian Barnes’ novel The Sense of an Ending in both the original and its Italian translation. The study applies notions of tertiary or internal deviation (Leech, 1985) in order to explore to what extent an analysis of keywords and key clusters in Part One compared with Part Two of the target text concurs with the results of the same process in the source text. Corpus stylistic methods were used to identify ‘good bets’ (Leech, 2008: 164) which were then subjected to qualitative analysis. Findings suggest that elements identified as being frequent in Part One of the source text, such as a predominance of ‘uncertain impressionistic perceptions’ (Shepherd and Berber Sardinha, 2013), and an emphasis on first person narration in Part Two, did not play such an important role in the target text, where other elements such as time references and discourse markers of explanation emerged instead. The article concludes that discrepancies between a stylistic description of source and target texts might be due to translating strategies as well as target language conventions.

A comparable comparison? A corpus stylistics analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending

JOHNSON, JANE HELEN
2016

Abstract

Foregrounding (e.g. Leech, 1965, 1985; Leech and Short, 1981), whereby certain linguistic elements in literary works differ consistently and systematically (Mukařovský, 1958: 44) from norms represented by a particular benchmark, has often been measured using corpus stylistic methods (e.g. Mahlberg, 2013; Stubbs, 2005). While most such studies have focused on works in their original language, this study compares the translation with the original text. More specifically, I explore the stylistic elements identified in Julian Barnes’ novel The Sense of an Ending in both the original and its Italian translation. The study applies notions of tertiary or internal deviation (Leech, 1985) in order to explore to what extent an analysis of keywords and key clusters in Part One compared with Part Two of the target text concurs with the results of the same process in the source text. Corpus stylistic methods were used to identify ‘good bets’ (Leech, 2008: 164) which were then subjected to qualitative analysis. Findings suggest that elements identified as being frequent in Part One of the source text, such as a predominance of ‘uncertain impressionistic perceptions’ (Shepherd and Berber Sardinha, 2013), and an emphasis on first person narration in Part Two, did not play such an important role in the target text, where other elements such as time references and discourse markers of explanation emerged instead. The article concludes that discrepancies between a stylistic description of source and target texts might be due to translating strategies as well as target language conventions.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/587407
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 10
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 8
social impact