Through an examination of British celebrity chef Jamie Oliver's cookery TV series Jamie's Great Italian Escape (Fresh One Productions, Channel 4, 2005), and comparing the original version to the Italian subtitled version of the show this article sets out to investigate a case of cultural translation in which Italian cuisine is adapted for a UK TV audience and then retranslated for the Italian audience whose dishes were originally the source of inspiration for the programme. To provide control parameters, the article also considers a few key passages from the original cookbook accompanying the TV series and contrasts them to the Italian translation. The article will address in particular the topic of how culture-specific contents of the Italian culinary tradition are adapted for UK audiences and readership and how they are then conveyed back via subtitles and written translation to the Italian speaking viewers/readers, who do not share the cultural and the linguistic background of the source text recipients, yet are very familiar with the cultural contents presented in the show. The article argues that power structures between a centre and a periphery of the media industry are relevant for the success and reception of cookery programmes and of their translations. As Italian food culture is presented to the world via a UK perspective, one further line of argument of the article is that this might influence how Italian culinary tradition is perceived by the rest of the world. The article argues that unveiling the power dynamics involved in what is usually considered material for Television Studies or Cultural Studies may have important implications for Translation Studies as well.

Rossato, L. (2015). Le grand culinary tour: Adaptation and retranslation of a gastronomic journey across languages and food cultures. TRANSLATOR, 21(3), 271-295 [10.1080/13556509.2015.1103096].

Le grand culinary tour: Adaptation and retranslation of a gastronomic journey across languages and food cultures

ROSSATO, LINDA
2015

Abstract

Through an examination of British celebrity chef Jamie Oliver's cookery TV series Jamie's Great Italian Escape (Fresh One Productions, Channel 4, 2005), and comparing the original version to the Italian subtitled version of the show this article sets out to investigate a case of cultural translation in which Italian cuisine is adapted for a UK TV audience and then retranslated for the Italian audience whose dishes were originally the source of inspiration for the programme. To provide control parameters, the article also considers a few key passages from the original cookbook accompanying the TV series and contrasts them to the Italian translation. The article will address in particular the topic of how culture-specific contents of the Italian culinary tradition are adapted for UK audiences and readership and how they are then conveyed back via subtitles and written translation to the Italian speaking viewers/readers, who do not share the cultural and the linguistic background of the source text recipients, yet are very familiar with the cultural contents presented in the show. The article argues that power structures between a centre and a periphery of the media industry are relevant for the success and reception of cookery programmes and of their translations. As Italian food culture is presented to the world via a UK perspective, one further line of argument of the article is that this might influence how Italian culinary tradition is perceived by the rest of the world. The article argues that unveiling the power dynamics involved in what is usually considered material for Television Studies or Cultural Studies may have important implications for Translation Studies as well.
2015
Rossato, L. (2015). Le grand culinary tour: Adaptation and retranslation of a gastronomic journey across languages and food cultures. TRANSLATOR, 21(3), 271-295 [10.1080/13556509.2015.1103096].
Rossato, Linda
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/579948
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 8
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 4
social impact