La formazione di traduttori in ambito universitario comporta una riflessione accurata e approfondita dei contenuti e dei metodi didattici, nonché un'attenta selezione dei materiali. Indipendentemente dal livello in cui tale didattica viene erogata, il fine ultimo deve essere quello di contribuire allo sviluppo della competenza traduttiva e interculturale. Nel presente articolo si descrive un'esperienza didattica proposta in un corso di Traduzione per l'Editoria di LM in cui, attraverso il romanzo El misterioso influjo de la barquillera, dello scrittore spagnolo Fernando Alonso, si riflette sulle possibili strategie traduttive di un racconto fortemente radicato nella cultura di partenza, tenendo conto della fruibilità del testo e delle aspettative del destinatario. In particolare, si sottolinea l'importanza di una strategia che tenga conto di una prospettiva interculturale di traduzione improntata a favorire l'internazionalismo della Letteratura per l'infanzia, volta far viaggiare il piccolo lettore in paesi con tradizioni e culture "altre".
Bazzocchi, G. (2016). La traduzione per l'infanzia in una prospettiva interculturale: El misterioso influjo de la barquillera di F. Alonso. Bologna : Bononia University Press.
La traduzione per l'infanzia in una prospettiva interculturale: El misterioso influjo de la barquillera di F. Alonso
BAZZOCCHI, GLORIA
2016
Abstract
La formazione di traduttori in ambito universitario comporta una riflessione accurata e approfondita dei contenuti e dei metodi didattici, nonché un'attenta selezione dei materiali. Indipendentemente dal livello in cui tale didattica viene erogata, il fine ultimo deve essere quello di contribuire allo sviluppo della competenza traduttiva e interculturale. Nel presente articolo si descrive un'esperienza didattica proposta in un corso di Traduzione per l'Editoria di LM in cui, attraverso il romanzo El misterioso influjo de la barquillera, dello scrittore spagnolo Fernando Alonso, si riflette sulle possibili strategie traduttive di un racconto fortemente radicato nella cultura di partenza, tenendo conto della fruibilità del testo e delle aspettative del destinatario. In particolare, si sottolinea l'importanza di una strategia che tenga conto di una prospettiva interculturale di traduzione improntata a favorire l'internazionalismo della Letteratura per l'infanzia, volta far viaggiare il piccolo lettore in paesi con tradizioni e culture "altre".I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.