I modi e i processi con cui le industrie culturali di differenti paesi traducono e riformulano per i loro pubblici nazionali i contenuti importati dall estero sono un aspetto importante per gli studi sui media in anni di crescente globalizzazione. Le routine nazionali di produzione e distribuzione non diminuiscono, ma aumentano la propria influenza man mano che il mercato dei prodotti, dei format e delle idee diventa più internazionale. L articolo si concentra sull italianizzazione della serie televisiva americana I Simpson, cioè sul modo in cui la serie è stata preparata e modificata, nell arco di quindici anni, per la televisione italiana. Il processo di italianizzazione è analizzato in tre aspetti: le modifiche testuali apportate per risolvere specifici problemi di adattamento; la modalità di creazione dei Simpson italiani come prodotto culturale a sé stante, attraverso una serie di passaggi (come l acquisto dei diritti, la traduzione, il doppiaggio) che hanno coinvolto strutture differenti; le scelte di programmazione, diverse in Italia e negli USA per ragioni culturali e produttive. La nazionalizzazione di un prodotto culturale straniero coinvolge numerosi ruoli professionali e modifica il testo e la sua ricezione, suggerendo significati non previsti in origine e influenzando le interpretazioni date dal pubblico (sit-com adulta vs. cartoon tradizionale).
BARRA L (2008). Springfield, Italia. Processi produttivi e variazioni di significato nell adattamento italiano di una serie televisiva statunitense. OBSERVATORIO, 2(1), 113-136.
Springfield, Italia. Processi produttivi e variazioni di significato nell adattamento italiano di una serie televisiva statunitense
BARRA, LUCA
2008
Abstract
I modi e i processi con cui le industrie culturali di differenti paesi traducono e riformulano per i loro pubblici nazionali i contenuti importati dall estero sono un aspetto importante per gli studi sui media in anni di crescente globalizzazione. Le routine nazionali di produzione e distribuzione non diminuiscono, ma aumentano la propria influenza man mano che il mercato dei prodotti, dei format e delle idee diventa più internazionale. L articolo si concentra sull italianizzazione della serie televisiva americana I Simpson, cioè sul modo in cui la serie è stata preparata e modificata, nell arco di quindici anni, per la televisione italiana. Il processo di italianizzazione è analizzato in tre aspetti: le modifiche testuali apportate per risolvere specifici problemi di adattamento; la modalità di creazione dei Simpson italiani come prodotto culturale a sé stante, attraverso una serie di passaggi (come l acquisto dei diritti, la traduzione, il doppiaggio) che hanno coinvolto strutture differenti; le scelte di programmazione, diverse in Italia e negli USA per ragioni culturali e produttive. La nazionalizzazione di un prodotto culturale straniero coinvolge numerosi ruoli professionali e modifica il testo e la sua ricezione, suggerendo significati non previsti in origine e influenzando le interpretazioni date dal pubblico (sit-com adulta vs. cartoon tradizionale).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2008 - Barra - Springfield, Italia - Observatorio.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
118.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
118.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.