I examine the use of a special genitive construction to express inalienable possession in the Greek New Testament, and the strategies to translate it in the Latin Vulgate. The survey reveals a clash between various faithfulness criteria in translation, and presents the different reactions of the Latin translator, showing how discrepancies arise in a domain where the grammatical resources of the two languages sharply differ.
Gianollo, C. (2014). Competing constructions for inalienable possession in the Vulgate Gospels: translator's choices and grammatical constraints. JOURNAL OF LATIN LINGUISTICS, 13(1), 93-114 [10.1515/joll-2014-0004].
Competing constructions for inalienable possession in the Vulgate Gospels: translator's choices and grammatical constraints
GIANOLLO, CHIARA
2014
Abstract
I examine the use of a special genitive construction to express inalienable possession in the Greek New Testament, and the strategies to translate it in the Latin Vulgate. The survey reveals a clash between various faithfulness criteria in translation, and presents the different reactions of the Latin translator, showing how discrepancies arise in a domain where the grammatical resources of the two languages sharply differ.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.