L'articolo offre un contributo al saggio di S. Borutti e U. Heidmann, "La Babele in cui viviamo", ed espone il convincimento argomentato che la traduzione sia innanzitutto un luogo che richiede un approccio interdisciplinare che non può prescindere dalle teorie della scienza della cultura.

Di Gaetano, D. (2015). La traduzione, luogo permanentemente percorso, eternamente rivisitato. REPÈRES-DORIF, 1(octobre 2015), 1-8.

La traduzione, luogo permanentemente percorso, eternamente rivisitato

DI GAETANO, DANIELE EMMANUELE
2015

Abstract

L'articolo offre un contributo al saggio di S. Borutti e U. Heidmann, "La Babele in cui viviamo", ed espone il convincimento argomentato che la traduzione sia innanzitutto un luogo che richiede un approccio interdisciplinare che non può prescindere dalle teorie della scienza della cultura.
2015
Di Gaetano, D. (2015). La traduzione, luogo permanentemente percorso, eternamente rivisitato. REPÈRES-DORIF, 1(octobre 2015), 1-8.
Di Gaetano, Daniele
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/556428
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact