Nel 1835 fu pubblicata dalla SKS la prima edizione del Kalevala, che diventò il simbolo della vitalità della cultura finlandese e venne tradotto all’estero per il suo carattere esotico ed usanze arcaiche. Successivamente la Società varò un programma scientifico di lunga durata, con l’obiettivo di descrivere la fonetica e morfologia dei dialetti finlandesi. Con l’aiuto degli esperti la Società cominciò un lavoro sistematico di traduzione per far conoscere al pubblico di lingua finlandese testi letterari di altri paesi. Il programma di traduzione serviva anche per arricchire ulteriormente la lingua fino ad allora tramandata e sopravvissuta in base alla tradizione orale. Nel 1909 è nata l’associazione denominata Promozione della Letteratura, per finanziare e promuovere la traduzione dei classici della letteratura straniera in Finlandia. Per esempio, la prima versione finlandese della Divina Commedia, ad opera del poeta nazionale Eino Leino, risale al 1912-1914. La traduzione dei versi di Dante è una sfida in qualsiasi lingua dal punto di vista lessicale, metrico e culturale. Eino Leino ha affrontato il testo con grande libertà e ha seguito più la sua intuizione poetica che non la fedeltà all’originale: il codice poetico kalevaliano, caratterizzato dall’allitterazione.

La traduzione e il mondo editoriale in Finlandia / P. Loikala. - STAMPA. - (2007), pp. 10-23. (Intervento presentato al convegno Traduzione: luogo di incontro e scontro tenutosi a Forlì, Italia nel 13-14 aprile 2007).

La traduzione e il mondo editoriale in Finlandia

LOIKALA, PAULA
2007

Abstract

Nel 1835 fu pubblicata dalla SKS la prima edizione del Kalevala, che diventò il simbolo della vitalità della cultura finlandese e venne tradotto all’estero per il suo carattere esotico ed usanze arcaiche. Successivamente la Società varò un programma scientifico di lunga durata, con l’obiettivo di descrivere la fonetica e morfologia dei dialetti finlandesi. Con l’aiuto degli esperti la Società cominciò un lavoro sistematico di traduzione per far conoscere al pubblico di lingua finlandese testi letterari di altri paesi. Il programma di traduzione serviva anche per arricchire ulteriormente la lingua fino ad allora tramandata e sopravvissuta in base alla tradizione orale. Nel 1909 è nata l’associazione denominata Promozione della Letteratura, per finanziare e promuovere la traduzione dei classici della letteratura straniera in Finlandia. Per esempio, la prima versione finlandese della Divina Commedia, ad opera del poeta nazionale Eino Leino, risale al 1912-1914. La traduzione dei versi di Dante è una sfida in qualsiasi lingua dal punto di vista lessicale, metrico e culturale. Eino Leino ha affrontato il testo con grande libertà e ha seguito più la sua intuizione poetica che non la fedeltà all’originale: il codice poetico kalevaliano, caratterizzato dall’allitterazione.
2007
Atti del convegno Traduzione: luogo di incontro e scontro, Forlì 13-14 aprile 2007
10
23
La traduzione e il mondo editoriale in Finlandia / P. Loikala. - STAMPA. - (2007), pp. 10-23. (Intervento presentato al convegno Traduzione: luogo di incontro e scontro tenutosi a Forlì, Italia nel 13-14 aprile 2007).
P. Loikala
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/55620
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact