This study uses a qualitative approach to the analysis of the translation strategies adopted by students when subtitling humour conveyed through profanities and dysphemistic expressions, sexual euphemisms, and humour on disability and religion.

'I didn't think it was appropriate': Considerations on taboo humour in the subtitling classroom

BUCARIA, CHIARA
2015

Abstract

This study uses a qualitative approach to the analysis of the translation strategies adopted by students when subtitling humour conveyed through profanities and dysphemistic expressions, sexual euphemisms, and humour on disability and religion.
2015
Non-professional Interpreting and Translation in the Media
67
87
Bucaria, Chiara
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/551782
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact