Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'autore si sofferma in particolare sul parziale cambio di atteggiamento da parte dei traduttori italiani nei confronti delle forme chiuse (che hanno caratterizzato e ancora oggi in considerevole parte caratterizzano in russo la produzione poetica), ossia un parziale abbandono del verso libero, che tanto ha contraddistinto la tradizione di traduzione italiana. L'articolo contiene anche una rassegna bibliografica delle traduzioni apparse nel periodo 2003-2014.
Niero, A. (2014). Kak zvučat russkie stichi na ital´janskom segodnja? [Come suonano i versi russi in italiano oggi?]. ZNAMJA, 3, 192-199.
Kak zvučat russkie stichi na ital´janskom segodnja? [Come suonano i versi russi in italiano oggi?]
NIERO, ALESSANDRO
2014
Abstract
Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'autore si sofferma in particolare sul parziale cambio di atteggiamento da parte dei traduttori italiani nei confronti delle forme chiuse (che hanno caratterizzato e ancora oggi in considerevole parte caratterizzano in russo la produzione poetica), ossia un parziale abbandono del verso libero, che tanto ha contraddistinto la tradizione di traduzione italiana. L'articolo contiene anche una rassegna bibliografica delle traduzioni apparse nel periodo 2003-2014.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


