Esta breve nota avanza algunas observaciones sobre cómo las recientes traducciones alemana, italiana, francesa e inglesa de la novela de Rafael Chirbes En la orilla (2013) han abordado un pasaje especialmente rico en referencias intertextuales (la Biblia, Villon, Manrique).

E. Maggi (2015). Intertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de "En la orilla" (Rafael Chirbes, 2013). CRENEIDA, 3, 375-385.

Intertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de "En la orilla" (Rafael Chirbes, 2013)

MAGGI, EUGENIO GIOVANNI EDOARDO
2015

Abstract

Esta breve nota avanza algunas observaciones sobre cómo las recientes traducciones alemana, italiana, francesa e inglesa de la novela de Rafael Chirbes En la orilla (2013) han abordado un pasaje especialmente rico en referencias intertextuales (la Biblia, Villon, Manrique).
2015
E. Maggi (2015). Intertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de "En la orilla" (Rafael Chirbes, 2013). CRENEIDA, 3, 375-385.
E. Maggi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/528606
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact