L'analyse des traductions de la terminologie judiciaire et juridique ainsi que des culturèmes qui en découlent, dans Maigret aux assises de Georges Simenon, porte l'auteur de cette intervention à se demander si la traduction du roman policier, comme genre littéraire, ne remet pas en cause la séparation, souvent artificielle et arbitraire, entre traduction littéraire et traduction technique et spécialisé.

Considérations sur la traduction du français en italien de la terminologie judiciaire dans Maigret aux Assises de Georges Simenon.

BALLARDINI, ELIO
2014

Abstract

L'analyse des traductions de la terminologie judiciaire et juridique ainsi que des culturèmes qui en découlent, dans Maigret aux assises de Georges Simenon, porte l'auteur de cette intervention à se demander si la traduction du roman policier, comme genre littéraire, ne remet pas en cause la séparation, souvent artificielle et arbitraire, entre traduction littéraire et traduction technique et spécialisé.
Traduire le polar. Tradurre il racconto poliziesco
143
154
Ballardini, Elio
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/523991
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact