El análisis comparado de las traducciones al francés y al inglés de Manuscrito cuervo permite ilustrar numerosos escollos traductivos de la obra maestra aubiana. Aquí, además de las prin-cipales técnicas adoptadas por Marrast y Kirkland, se discuten desde una perspectiva tra-ductora los problemas filológicos del texto fuente y algunas muestras de humor negro relativas al contexto de los campos de concentración.

E. Maggi (2015). Traducir "Manuscrito cuervo" de Max Aub. Algunas consideraciones preliminares. ARTIFARA, 15, 259-273.

Traducir "Manuscrito cuervo" de Max Aub. Algunas consideraciones preliminares

MAGGI, EUGENIO GIOVANNI EDOARDO
2015

Abstract

El análisis comparado de las traducciones al francés y al inglés de Manuscrito cuervo permite ilustrar numerosos escollos traductivos de la obra maestra aubiana. Aquí, además de las prin-cipales técnicas adoptadas por Marrast y Kirkland, se discuten desde una perspectiva tra-ductora los problemas filológicos del texto fuente y algunas muestras de humor negro relativas al contexto de los campos de concentración.
2015
E. Maggi (2015). Traducir "Manuscrito cuervo" de Max Aub. Algunas consideraciones preliminares. ARTIFARA, 15, 259-273.
E. Maggi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/520217
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact