Sono prese in esame due traduzioni "bolognesi" del Furioso: quella di Giulio Cesare Croce, giocata ora su paradosso, assurdo e bizzarria, ora sulla riduzione del fantastico al quotidiano, con il ricorso alla fraseologia e alle risorse idiomatiche del dialetto; e quella di Eraclito Manfredi, più fedele all'originale e priva degli eccessi croceschi. Entrambe rappresentano, in modi diversi, una felice osmosi fra cultura popolare e cultura colta, riportando alle origini un genere divenuto sempre più letterario nel corso della sua storia.

B.Badini (2007). Fortuna bolognese del Furioso. NOVARA : Interlinea edizioni.

Fortuna bolognese del Furioso

BADINI, BRUNA
2007

Abstract

Sono prese in esame due traduzioni "bolognesi" del Furioso: quella di Giulio Cesare Croce, giocata ora su paradosso, assurdo e bizzarria, ora sulla riduzione del fantastico al quotidiano, con il ricorso alla fraseologia e alle risorse idiomatiche del dialetto; e quella di Eraclito Manfredi, più fedele all'originale e priva degli eccessi croceschi. Entrambe rappresentano, in modi diversi, una felice osmosi fra cultura popolare e cultura colta, riportando alle origini un genere divenuto sempre più letterario nel corso della sua storia.
2007
Boiardo,Ariosto e i libri di battaglia
489
509
B.Badini (2007). Fortuna bolognese del Furioso. NOVARA : Interlinea edizioni.
B.Badini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/51851
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact