Gli studi sul vocabolario delle versioni greche dei vari libri biblici in rapporto a quella del Pentateuco hanno provato in modo convincente la dipendenza di quelle da quest’ultima. In particolare, relativamente all’argomento qui trattato, appare degna di nota la continuità nella resa dell’espressione ebraica metey misepâr da Dt 4,27 a Ger 51,28 con olígoi arithmōi e parimenti da Gn 34,30 a 1Cr [=1Par LXX] 16,19 e Sal 105(104), 12 con oligostoí. Procedendo su questa stessa linea, si potrebbe pertanto supporre una comune dipendenza dei due testi profetici considerati (Mi ed Is) dal Wortschatz del Pentateuco LXX, e, ancora, una interdipendenza della versione greca di Mi rispetto a quella del Trito-Isaia: ciò basterebbe a spiegare l’incrociarsi, nella tradizione testuale di Mi, dei due termini (oligostós / eláchistos), la cui compresenza trova attestazione solo nel passo isaiano
Una nota su oligostós (Mi 5,1 LXX) / A. Cacciari. - STAMPA. - (2006), pp. 157-162.
Una nota su oligostós (Mi 5,1 LXX)
CACCIARI, ANTONIO
2006
Abstract
Gli studi sul vocabolario delle versioni greche dei vari libri biblici in rapporto a quella del Pentateuco hanno provato in modo convincente la dipendenza di quelle da quest’ultima. In particolare, relativamente all’argomento qui trattato, appare degna di nota la continuità nella resa dell’espressione ebraica metey misepâr da Dt 4,27 a Ger 51,28 con olígoi arithmōi e parimenti da Gn 34,30 a 1Cr [=1Par LXX] 16,19 e Sal 105(104), 12 con oligostoí. Procedendo su questa stessa linea, si potrebbe pertanto supporre una comune dipendenza dei due testi profetici considerati (Mi ed Is) dal Wortschatz del Pentateuco LXX, e, ancora, una interdipendenza della versione greca di Mi rispetto a quella del Trito-Isaia: ciò basterebbe a spiegare l’incrociarsi, nella tradizione testuale di Mi, dei due termini (oligostós / eláchistos), la cui compresenza trova attestazione solo nel passo isaianoI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.