La pregunta que da título a este trabajo refleja una cuestión que preocupa o ha preocupado a un buen número de profesionales de la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE), dado que cada vez son más los ayuntamientos, servicios sociales, organismos e instituciones gubernamentales y no-gubernamentales que ayudan a la integración de los inmigrantes en la sociedad, que buscan mediadores que conozcan las lenguas del país de origen de los inmigrantes y como consecuencia, se ha convertido en una exigencia encontrar profesores de español que puedan preparar a los futuros mediadores. De hecho, para responder a esta necesidad, cada vez hay más universidades que activan una licenciatura en mediación lingüística y cultural con módulos especiales en fenómenos migratorios, en la mayoría de los casos financiados con fondos de la UE. De este modo, lo que se pretende es institucionalizar u oficializar la figura del mediador especializado en movimientos migratorios, implantándola como parte del "curriculum" lingüístico, a las aulas universitarias, haciendo, de este modo, oficial la figura del mediador y traductor en movimientos migratorios. Y sin embargo, prácticamente no existe material didáctico publicado en este campo. En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera hay mucha bibliografía y un considerable número de manuales sobre microlenguajes, lenguajes especializados o específicos: el económico, el de la publicidad, el turístico, el médico… Pero, ¿existe una ELE para preparar a los mediadores especializados en inmigración?.
M. E. Perez Vazquez (2004). "¿Qué español enseñar en un curso de mediación lingüística y cultural en fenómenos migratorios?. FIRENZE : Firenze University press.
"¿Qué español enseñar en un curso de mediación lingüística y cultural en fenómenos migratorios?
PEREZ VAZQUEZ, MARIA ENRIQUETA
2004
Abstract
La pregunta que da título a este trabajo refleja una cuestión que preocupa o ha preocupado a un buen número de profesionales de la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE), dado que cada vez son más los ayuntamientos, servicios sociales, organismos e instituciones gubernamentales y no-gubernamentales que ayudan a la integración de los inmigrantes en la sociedad, que buscan mediadores que conozcan las lenguas del país de origen de los inmigrantes y como consecuencia, se ha convertido en una exigencia encontrar profesores de español que puedan preparar a los futuros mediadores. De hecho, para responder a esta necesidad, cada vez hay más universidades que activan una licenciatura en mediación lingüística y cultural con módulos especiales en fenómenos migratorios, en la mayoría de los casos financiados con fondos de la UE. De este modo, lo que se pretende es institucionalizar u oficializar la figura del mediador especializado en movimientos migratorios, implantándola como parte del "curriculum" lingüístico, a las aulas universitarias, haciendo, de este modo, oficial la figura del mediador y traductor en movimientos migratorios. Y sin embargo, prácticamente no existe material didáctico publicado en este campo. En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera hay mucha bibliografía y un considerable número de manuales sobre microlenguajes, lenguajes especializados o específicos: el económico, el de la publicidad, el turístico, el médico… Pero, ¿existe una ELE para preparar a los mediadores especializados en inmigración?.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.