L’intervento prende in esame alcuni studi tipologici all’interno della Teoria della Traduzione di area tedesca, concentrandosi sul modello di K.Reiß e H. Vermeer di orientamento funzionalista e quello di Mary Snell Hornby, che recupera istanze culturali e dei translation studies. Di tali modelli si cerca anche di individuarne la pertinenza e l’utilità didattica nella formazione di traduttori professionisti sia nella scelta di materiali coerenti di esercitazione che come strumento di studio e orientamento degli studenti.

R. Menin (2006). Übersetzungsrelevante Texttypologien und Unterrichtsmodelle. MÜNCHEN : Judicium.

Übersetzungsrelevante Texttypologien und Unterrichtsmodelle

MENIN, ROBERTO
2006

Abstract

L’intervento prende in esame alcuni studi tipologici all’interno della Teoria della Traduzione di area tedesca, concentrandosi sul modello di K.Reiß e H. Vermeer di orientamento funzionalista e quello di Mary Snell Hornby, che recupera istanze culturali e dei translation studies. Di tali modelli si cerca anche di individuarne la pertinenza e l’utilità didattica nella formazione di traduttori professionisti sia nella scelta di materiali coerenti di esercitazione che come strumento di studio e orientamento degli studenti.
2006
Texte in Sprachforschung und Sprachunterricht
109
124
R. Menin (2006). Übersetzungsrelevante Texttypologien und Unterrichtsmodelle. MÜNCHEN : Judicium.
R. Menin
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/36968
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact