L’intervento prende in esame alcuni studi tipologici all’interno della Teoria della Traduzione di area tedesca, concentrandosi sul modello di K.Reiß e H. Vermeer di orientamento funzionalista e quello di Mary Snell Hornby, che recupera istanze culturali e dei translation studies. Di tali modelli si cerca anche di individuarne la pertinenza e l’utilità didattica nella formazione di traduttori professionisti sia nella scelta di materiali coerenti di esercitazione che come strumento di studio e orientamento degli studenti.
R. Menin (2006). Übersetzungsrelevante Texttypologien und Unterrichtsmodelle. MÜNCHEN : Judicium.
Übersetzungsrelevante Texttypologien und Unterrichtsmodelle
MENIN, ROBERTO
2006
Abstract
L’intervento prende in esame alcuni studi tipologici all’interno della Teoria della Traduzione di area tedesca, concentrandosi sul modello di K.Reiß e H. Vermeer di orientamento funzionalista e quello di Mary Snell Hornby, che recupera istanze culturali e dei translation studies. Di tali modelli si cerca anche di individuarne la pertinenza e l’utilità didattica nella formazione di traduttori professionisti sia nella scelta di materiali coerenti di esercitazione che come strumento di studio e orientamento degli studenti.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.