Totó el matador fue la primera película de Totò que se pudo ver en España y la única de las suyas que, según parece, circuló por la península subtitulada. Probablemente este tipo de traducción contribuyó de alguna que otra forma a que el texto de llegada fuera particularmente fiel al texto original, salvo en los juegos de palabras realmente intraducibles, donde se tuvieron que encontrar soluciones alternativas. Un banal paio di mutande que de ‘calzoncillos’ se convierte en ‘medias’ sería poco relevante si no hubiera tenido el poder de llamarnos la atención por su aparente ingenuidad. Sin embargo, este cambio aparentemente irrisorio nos llevó a plantearnos si se trataba simplemente de un error o si, al contrario, se podía interpretar como un acto de censura (o de autocensura). Tras haber analizado otras películas desde esta perspectiva (Totò, Eva e il pennello proibito / La culpa fue de Eva y Il giorno più corto / El día más corto), nos parece evidente que hay que continuar en la misma dirección. Probablemente encontremos una explicación más al poco reconocimiento que ha tenido Antonio de Curtis en España a pesar de la cantidad de películas traducidas y del éxito taquillero de algunas de ellas. Queda mucho por hacer, desde el estudio comparado de las dobles versiones para España y Latinoamérica hasta el de las distintas versiones en las coproducciones, que hay que ver “come veri e propri casi di doppio assetto culturale, caratterizzate da significative varianti di durata, sceneggiatura e montaggio, oltre che di doppiaggio” (Cipolloni 1997: 45). También habrá que continuar el estudio de los carteles y añadir el de las reseñas. Las pruebas que hemos encontrado hasta ahora nos permiten afirmar con certeza que la censura tuvo un papel activo en la recepción de las películas de Totò en España, sin embargo habrá que consultar todas las licencias de exhibición para poder llegar a tener una idea exacta de dicho papel.
M. Carreras i Goicoechea (2008). Fifa e arena / Totó matador (1948): traducción y comicidad bajo la censura española. ROMA : Arcane.
Fifa e arena / Totó matador (1948): traducción y comicidad bajo la censura española
CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
2008
Abstract
Totó el matador fue la primera película de Totò que se pudo ver en España y la única de las suyas que, según parece, circuló por la península subtitulada. Probablemente este tipo de traducción contribuyó de alguna que otra forma a que el texto de llegada fuera particularmente fiel al texto original, salvo en los juegos de palabras realmente intraducibles, donde se tuvieron que encontrar soluciones alternativas. Un banal paio di mutande que de ‘calzoncillos’ se convierte en ‘medias’ sería poco relevante si no hubiera tenido el poder de llamarnos la atención por su aparente ingenuidad. Sin embargo, este cambio aparentemente irrisorio nos llevó a plantearnos si se trataba simplemente de un error o si, al contrario, se podía interpretar como un acto de censura (o de autocensura). Tras haber analizado otras películas desde esta perspectiva (Totò, Eva e il pennello proibito / La culpa fue de Eva y Il giorno più corto / El día más corto), nos parece evidente que hay que continuar en la misma dirección. Probablemente encontremos una explicación más al poco reconocimiento que ha tenido Antonio de Curtis en España a pesar de la cantidad de películas traducidas y del éxito taquillero de algunas de ellas. Queda mucho por hacer, desde el estudio comparado de las dobles versiones para España y Latinoamérica hasta el de las distintas versiones en las coproducciones, que hay que ver “come veri e propri casi di doppio assetto culturale, caratterizzate da significative varianti di durata, sceneggiatura e montaggio, oltre che di doppiaggio” (Cipolloni 1997: 45). También habrá que continuar el estudio de los carteles y añadir el de las reseñas. Las pruebas que hemos encontrado hasta ahora nos permiten afirmar con certeza que la censura tuvo un papel activo en la recepción de las películas de Totò en España, sin embargo habrá que consultar todas las licencias de exhibición para poder llegar a tener una idea exacta de dicho papel.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.