Il saggio stabilisce in primo luogo, a fronte dei numerosi progetti di traduzione di cui testimonia la ricchissima corrispondenza di Philippe Duplessis-Mornay – uno dei più importanti membri dell'intelligentsia ugonotta del XVI secolo – quali fra le sue opere teologiche abbiano realmente avuto diritto ad una versione italiana. Lo studio dei diversissimi milieux ideologici in cui queste operazioni furono concepite si accompagna poi al tentativo di dare un volto al lettore ideale e reale, grazie anche all'esame di un centinaio di esemplari rinvenuti presso le biblioteche del nostro Paese.
B. Conconi (2006). Premières recherches sur la réception italienne de Philippe Duplessis-Mornay: la traduction des ouvrages théologiques. ALBINEANA, 18, 145-184.
Premières recherches sur la réception italienne de Philippe Duplessis-Mornay: la traduction des ouvrages théologiques
CONCONI, BRUNA
2006
Abstract
Il saggio stabilisce in primo luogo, a fronte dei numerosi progetti di traduzione di cui testimonia la ricchissima corrispondenza di Philippe Duplessis-Mornay – uno dei più importanti membri dell'intelligentsia ugonotta del XVI secolo – quali fra le sue opere teologiche abbiano realmente avuto diritto ad una versione italiana. Lo studio dei diversissimi milieux ideologici in cui queste operazioni furono concepite si accompagna poi al tentativo di dare un volto al lettore ideale e reale, grazie anche all'esame di un centinaio di esemplari rinvenuti presso le biblioteche del nostro Paese.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.