Gegenstand dieses Beitrags sind die Probleme, die der nicht juristisch geschulte Rechtsübersetzer beim Umgang mit den rechtliches Wissen vermittelnden Hilfsmitteln hat, die an Juristen, an Juristen und Nichtjuristen oder an Juristen und Rechtsübersetzer adressiert sind. Dabei wird zunächst herausgearbeitet, welches rechtliche Wissen der Rechtsübersetzer zur Übersetzung eines gegebenen juristischen Textes benötigt, welches Wissen er dem Text selbst entnehmen kann und welche übersetzerischen Hilfsmittel ihm zur Verfügung stehen, um das ihm fehlende Wissen zu ergänzen. Abschließend wird aufgezeigt, inwieweit die allein für den Rechtsübersetzer entworfene und entwickelte Datenbank JUSLEX Abhilfe schaffen kann.
Wiesmann E. (2008). Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln. HERMES, 40, 241-263.
Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln
WIESMANN, EVA BERTA MARIA
2008
Abstract
Gegenstand dieses Beitrags sind die Probleme, die der nicht juristisch geschulte Rechtsübersetzer beim Umgang mit den rechtliches Wissen vermittelnden Hilfsmitteln hat, die an Juristen, an Juristen und Nichtjuristen oder an Juristen und Rechtsübersetzer adressiert sind. Dabei wird zunächst herausgearbeitet, welches rechtliche Wissen der Rechtsübersetzer zur Übersetzung eines gegebenen juristischen Textes benötigt, welches Wissen er dem Text selbst entnehmen kann und welche übersetzerischen Hilfsmittel ihm zur Verfügung stehen, um das ihm fehlende Wissen zu ergänzen. Abschließend wird aufgezeigt, inwieweit die allein für den Rechtsübersetzer entworfene und entwickelte Datenbank JUSLEX Abhilfe schaffen kann.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.