The cultural, linguistic and technical skills that simultaneous interpreters develop throughout their professional careers allow them to tackle all types of conferences with varying degrees of success depending on their experience. S/he will always have to struggle to achieve the arduous task of establishing correspondences between linguistic signifiers even when the correspondence between meanings is often partial, if not totally absent. This task becomes even more arduous if one considers that in order to solve her/his doubts or find the most appropriate expression, the booth interpreter, unlike the translator, does not have much time to consult with experts or to look up in dictionaries, manuals and everything that has been generated by jurisprudence and legal culture. Within this framework, the interpretation of legal speeches poses more challenges due to the very nature of this type of language, and the variety of text typologies, communicative situations and presentation methods. After a brief review of the features of legal language from the Spanish-Italian contrastive perspective, this paper focuses on a problem specific to this type of language in simultaneous interpretation: phonic suggestions and false friends, real traps for any interpreter, but especially for those who work with similar languages. At the end, a collection of these problematic terms found in various legal texts and opportunely classified will be proposed.
Titolo: | Discursos jurídicos en interpretación simultánea. Un reto concreto: los falsos amigos |
Autore/i: | M. RUSSO |
Autore/i Unibo: | |
Anno: | 2019 |
Serie: | |
Titolo del libro: | Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español) |
Pagina iniziale: | 57 |
Pagina finale: | 82 |
Abstract: | The cultural, linguistic and technical skills that simultaneous interpreters develop throughout their professional careers allow them to tackle all types of conferences with varying degrees of success depending on their experience. S/he will always have to struggle to achieve the arduous task of establishing correspondences between linguistic signifiers even when the correspondence between meanings is often partial, if not totally absent. This task becomes even more arduous if one considers that in order to solve her/his doubts or find the most appropriate expression, the booth interpreter, unlike the translator, does not have much time to consult with experts or to look up in dictionaries, manuals and everything that has been generated by jurisprudence and legal culture. Within this framework, the interpretation of legal speeches poses more challenges due to the very nature of this type of language, and the variety of text typologies, communicative situations and presentation methods. After a brief review of the features of legal language from the Spanish-Italian contrastive perspective, this paper focuses on a problem specific to this type of language in simultaneous interpretation: phonic suggestions and false friends, real traps for any interpreter, but especially for those who work with similar languages. At the end, a collection of these problematic terms found in various legal texts and opportunely classified will be proposed. |
Abstract: | La competencia cultural, lingüística y técnica que el intérprete simultáneo desarrolla a lo largo de su carrera profesional le permite encarar todo tipo de conferencia con diferente grado de éxito según su experiencia. El tendrá que luchar siempre por conseguir la ardua tarea de establecer correspondencias entre significantes lingüísticos aún cuando la correspondencia entre significados es frecuentemente parcial, cuando no totalmente ausente. Esta tarea se hace aún más ardua si se considera que para solucionar sus dudas o encontrar la expresión más acertada, el intérprete en cabina, a diferencia del traductor, no dispone de mucho tiempo para consultar con expertos o buscar en diccionarios, manuales y en todo lo que ha sido generado por la jurisprudencia y la cultura jurídica. En este marco, la interpretación de discursos jurídicos plantea más desafíos por la naturaleza misma de este tipo de lenguaje, y por la variedad de tipologías textuales, de situaciones comunicativas y de modalidades de presentación. Tras una breve reseña de los rasgos del lenguaje jurídico bajo el prisma contrastivo español-italiano, el presente trabajo enfoca un problema específico de este tipo de lenguaje en interpretación simultánea: las sugestiones fónicas y los falsos amigos, verdaderas trampas para cualquier intérprete, pero sobre todo para quien trabaja con lenguas afines. Al final se propondrá una colección de estos lemas problemáticos encontrados en varios textos jurídicos y oportunamente clasificados. |
Data stato definitivo: | 29-feb-2020 |
Appare nelle tipologie: | 2.01 Capitolo / saggio in libro |