En 1534 ven la luz en Barcelona Los cuatro Libros del Cortesano, compuestos en italiano por el Conde Baltasar Castellón, y agora nuevamente traducidos en lengua castellana por Boscán, detallado título de la obra que seis años atrás, desde su residencia de Madrid, Castiglione había encargando imprimir en casa del prestigioso Andrea d’Asolo de Venecia. La traducción de Boscán, al igual que el original en Italia, se erige enseguida en un auténtico manifiesto estético entre los escritores hispanos, gracias a su eficaz propuesta de un estilo no artificioso en el uso culto de la lengua vernácula. Recepción que responde de lleno a la finalidad declarada por Boscán respecto al correcto ejercicio del arte de traducir, esto es, la promoción del rol dinámico y mediador de la actividad traslaticia. El metatexto resultante del quehacer del poeta catalán, considerado aún hoy canónico, cumple con naturalidad una compleja función heterovalente, pues amolda la prosa castellana a la de Castiglione, consiguiendo al unísono que el texto traducido se perciba como necesario para el desarrollo y el perfeccionamiento de la cultura que lo acoge. En la actualidad, El cortesano reinterpretado por Boscán, suscita interés por las incógnitas que plantea en torno a una línea de investigación que resuena con insistencia en los últimos estudios de traductología, cuyo núcleo disciplinar se sintetiza en el concepto de traducción histórica, sintagma que alude a un campo de especialidad hasta el momento poco ahondado teóricamente, y que abarca tanto los aspectos historiográficos sobre el tema, como la formalización de un conjunto de estrategias metodológicas idóneas para abordar en la práctica la traducción de textos procedentes del pasado.

MARIA RODRIGO (2013). El cortesano y su traductor. Castiglione en el castellano de Boscán. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 2013, 413-429.

El cortesano y su traductor. Castiglione en el castellano de Boscán

RODRIGO MORA, MARIA JOSE'
2013

Abstract

En 1534 ven la luz en Barcelona Los cuatro Libros del Cortesano, compuestos en italiano por el Conde Baltasar Castellón, y agora nuevamente traducidos en lengua castellana por Boscán, detallado título de la obra que seis años atrás, desde su residencia de Madrid, Castiglione había encargando imprimir en casa del prestigioso Andrea d’Asolo de Venecia. La traducción de Boscán, al igual que el original en Italia, se erige enseguida en un auténtico manifiesto estético entre los escritores hispanos, gracias a su eficaz propuesta de un estilo no artificioso en el uso culto de la lengua vernácula. Recepción que responde de lleno a la finalidad declarada por Boscán respecto al correcto ejercicio del arte de traducir, esto es, la promoción del rol dinámico y mediador de la actividad traslaticia. El metatexto resultante del quehacer del poeta catalán, considerado aún hoy canónico, cumple con naturalidad una compleja función heterovalente, pues amolda la prosa castellana a la de Castiglione, consiguiendo al unísono que el texto traducido se perciba como necesario para el desarrollo y el perfeccionamiento de la cultura que lo acoge. En la actualidad, El cortesano reinterpretado por Boscán, suscita interés por las incógnitas que plantea en torno a una línea de investigación que resuena con insistencia en los últimos estudios de traductología, cuyo núcleo disciplinar se sintetiza en el concepto de traducción histórica, sintagma que alude a un campo de especialidad hasta el momento poco ahondado teóricamente, y que abarca tanto los aspectos historiográficos sobre el tema, como la formalización de un conjunto de estrategias metodológicas idóneas para abordar en la práctica la traducción de textos procedentes del pasado.
2013
MARIA RODRIGO (2013). El cortesano y su traductor. Castiglione en el castellano de Boscán. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 2013, 413-429.
MARIA RODRIGO
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/260892
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact