L'articolo è dedicato alle versioni finlandesi della Divina Commedia in Finlandia nell'ambito dela rassegna del 9 settembre 2005 La divina Commedia in Italia e nel mondo, a cura di Walter della Monica presso la Baslica di San Francesco a Ravenna. La traduzione della lingua di Dante è una sfida: in finlandese i termini ed arcaismi di Dante non creano un eco semantico e non possono evocare le emozioni e la spiritualità del testo originale. La traduzione di Eino Leino della Divina Commedia risale al 1912-14, mentre la traduzione di Elina Vaara risale al 1963.

Dante in Finlandia

LOIKALA, PAULA
2005

Abstract

L'articolo è dedicato alle versioni finlandesi della Divina Commedia in Finlandia nell'ambito dela rassegna del 9 settembre 2005 La divina Commedia in Italia e nel mondo, a cura di Walter della Monica presso la Baslica di San Francesco a Ravenna. La traduzione della lingua di Dante è una sfida: in finlandese i termini ed arcaismi di Dante non creano un eco semantico e non possono evocare le emozioni e la spiritualità del testo originale. La traduzione di Eino Leino della Divina Commedia risale al 1912-14, mentre la traduzione di Elina Vaara risale al 1963.
2005
P.Loikala
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/22530
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact