Although a large amount of world literature is translated indirectly, this practice is often dismissed as second-hand work unworthy of attention. As a result, the indirect nature of some translations is often concealed and there is not much published on mediated translation. However, this is a fertile field for research, experimentation and growth. In this context the author presents the results of a particular case study. In 1992, the centenary of the death of Bahá’u’lláh (1817-1892), the Kitáb-i-Aqdas, the “Most Holy Book” of the Bahá’I Faith, written originally in Arabic, was published in English, containing several parts published for the first time. Since then this version has been used as a basis for translations into other languages; in many cases these translations have been done from the English with the help of the Arabic original.

NADIANI G. (2005). Martínez Melis, Nicole. (2005). "The Bodhicaryavatara - A Buddhist treatise translated into western languages". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 207-224. TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS, 2005.

Martínez Melis, Nicole. (2005). "The Bodhicaryavatara - A Buddhist treatise translated into western languages". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 207-224.

NADIANI, GIOVANNI
2005

Abstract

Although a large amount of world literature is translated indirectly, this practice is often dismissed as second-hand work unworthy of attention. As a result, the indirect nature of some translations is often concealed and there is not much published on mediated translation. However, this is a fertile field for research, experimentation and growth. In this context the author presents the results of a particular case study. In 1992, the centenary of the death of Bahá’u’lláh (1817-1892), the Kitáb-i-Aqdas, the “Most Holy Book” of the Bahá’I Faith, written originally in Arabic, was published in English, containing several parts published for the first time. Since then this version has been used as a basis for translations into other languages; in many cases these translations have been done from the English with the help of the Arabic original.
2005
NADIANI G. (2005). Martínez Melis, Nicole. (2005). "The Bodhicaryavatara - A Buddhist treatise translated into western languages". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 207-224. TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS, 2005.
NADIANI G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/21497
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact