Szkic bierze pod uwagę tłumaczenie Matki Witkacego dokonane w 1969 przez włoską pisarkę Dacię Maraini. Autor roztrząsa mechanizmy translatorsko-adaptacyjne, jakimi posługuje się Maraini, wyjaśniając obszerne spektrum modyfikacji na trojakiej płaszcyźnie teoretycznej: tekst jest postrzegany jednocześnie jako przekład pośredni, autorski oraz teatralny. Autor dowodzi również, iż podstawą przedsięwzięcia Maraini nie jest angielska wersja sztuki, jak dotychczas uważano, lecz francuska, wydana przez Gallimarda w 1969.
A. Ceccherelli (2012). O tym, jak Zamoyski stał się Bourdellem. O Witkacym „przetłumaczonym” przez Dacię Maraini. ROCZNIKI HUMANISTYCZNE, 1, 31-52.
O tym, jak Zamoyski stał się Bourdellem. O Witkacym „przetłumaczonym” przez Dacię Maraini
CECCHERELLI, ANDREA
2012
Abstract
Szkic bierze pod uwagę tłumaczenie Matki Witkacego dokonane w 1969 przez włoską pisarkę Dacię Maraini. Autor roztrząsa mechanizmy translatorsko-adaptacyjne, jakimi posługuje się Maraini, wyjaśniając obszerne spektrum modyfikacji na trojakiej płaszcyźnie teoretycznej: tekst jest postrzegany jednocześnie jako przekład pośredni, autorski oraz teatralny. Autor dowodzi również, iż podstawą przedsięwzięcia Maraini nie jest angielska wersja sztuki, jak dotychczas uważano, lecz francuska, wydana przez Gallimarda w 1969.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.