Szkic bierze pod uwagę tłumaczenie Matki Witkacego dokonane w 1969 przez włoską pisarkę Dacię Maraini. Autor roztrząsa mechanizmy translatorsko-adaptacyjne, jakimi posługuje się Maraini, wyjaśniając obszerne spektrum modyfikacji na trojakiej płaszcyźnie teoretycznej: tekst jest postrzegany jednocześnie jako przekład pośredni, autorski oraz teatralny. Autor dowodzi również, iż podstawą przedsięwzięcia Maraini nie jest angielska wersja sztuki, jak dotychczas uważano, lecz francuska, wydana przez Gallimarda w 1969.

O tym, jak Zamoyski stał się Bourdellem. O Witkacym „przetłumaczonym” przez Dacię Maraini

CECCHERELLI, ANDREA
2012

Abstract

Szkic bierze pod uwagę tłumaczenie Matki Witkacego dokonane w 1969 przez włoską pisarkę Dacię Maraini. Autor roztrząsa mechanizmy translatorsko-adaptacyjne, jakimi posługuje się Maraini, wyjaśniając obszerne spektrum modyfikacji na trojakiej płaszcyźnie teoretycznej: tekst jest postrzegany jednocześnie jako przekład pośredni, autorski oraz teatralny. Autor dowodzi również, iż podstawą przedsięwzięcia Maraini nie jest angielska wersja sztuki, jak dotychczas uważano, lecz francuska, wydana przez Gallimarda w 1969.
2012
A. Ceccherelli
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/134560
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact