Les copieuses Remarques sur Rabelais de Pierre Le Motteux, traducteur en anglais du Quart et du Cinquiesme Livre (1694), ont surtout circulé dans la version française de César de Missy, parue à Londres une cinquantaine d’année plus tard, en 1740. Le texte original pourtant, notamment la partie introductive, est bien plus riche en réflexions concernant la langue et le sens de la geste des géants. Bien moins nombreuses, à vrai dire, les observations de nature linguistique qui accompagnent spécifiquement le Quart Livre; suffisantes néanmoins à donner une idée de l’opération culturelle réalisée par le jeune réfugié rouennais dans l’Angleterre de la fin du XVIIe siècle.
B. Conconi (2012). Londres, 1694 : Pierre Le Motteux interprète le ‘Quart livre’ de Rabelais. PARIS : Classiques Garnier.
Londres, 1694 : Pierre Le Motteux interprète le ‘Quart livre’ de Rabelais
CONCONI, BRUNA
2012
Abstract
Les copieuses Remarques sur Rabelais de Pierre Le Motteux, traducteur en anglais du Quart et du Cinquiesme Livre (1694), ont surtout circulé dans la version française de César de Missy, parue à Londres une cinquantaine d’année plus tard, en 1740. Le texte original pourtant, notamment la partie introductive, est bien plus riche en réflexions concernant la langue et le sens de la geste des géants. Bien moins nombreuses, à vrai dire, les observations de nature linguistique qui accompagnent spécifiquement le Quart Livre; suffisantes néanmoins à donner une idée de l’opération culturelle réalisée par le jeune réfugié rouennais dans l’Angleterre de la fin du XVIIe siècle.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.