Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono frequenti, anche se nella quasi totalità dei casi risultano relegati entro gli ambiti più effimeri di una scrittura funzionale e episodica: recensioni, lettere private, scritti e pamphlet di limitata circolazione, commentari e glosse a margine di edizioni a stampa, prefazioni e dediche. Studi anche relativamente recenti sulla recensione come Texttypologie escludono programmaticamente dai propri orizzonti d'indagine le recensioni di traduzioni: esse necessiterebbero, infatti, di specifici criteri di raccolta e classificazione. Da parte mia ritengo, invece, che la Übersetzungsrezension, testo che raccoglie riflessioni più o meno strutturate su singole versioni, con o senza precisi riferimenti e/o rimandi al testo di partenza, costituisca uno strumento di lavoro essenziale: sia in prospettiva storica sia nell'ottica di un innalzamento della qualità delle traduzioni che il mercato propone. Il saggio indaga l'effetto di due precise recensioni 'traduttive' su successive edizioni dell'opera di Salomon Gessner presa in esame.
La critica della traduzione fra storia e prassi. Salomon Gessner e Andrea Maffei: importanza di due recensioni / P. M. Filippi. - STAMPA. - (2012), pp. 57-72.
La critica della traduzione fra storia e prassi. Salomon Gessner e Andrea Maffei: importanza di due recensioni
FILIPPI, PAOLA MARIA
2012
Abstract
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono frequenti, anche se nella quasi totalità dei casi risultano relegati entro gli ambiti più effimeri di una scrittura funzionale e episodica: recensioni, lettere private, scritti e pamphlet di limitata circolazione, commentari e glosse a margine di edizioni a stampa, prefazioni e dediche. Studi anche relativamente recenti sulla recensione come Texttypologie escludono programmaticamente dai propri orizzonti d'indagine le recensioni di traduzioni: esse necessiterebbero, infatti, di specifici criteri di raccolta e classificazione. Da parte mia ritengo, invece, che la Übersetzungsrezension, testo che raccoglie riflessioni più o meno strutturate su singole versioni, con o senza precisi riferimenti e/o rimandi al testo di partenza, costituisca uno strumento di lavoro essenziale: sia in prospettiva storica sia nell'ottica di un innalzamento della qualità delle traduzioni che il mercato propone. Il saggio indaga l'effetto di due precise recensioni 'traduttive' su successive edizioni dell'opera di Salomon Gessner presa in esame.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.