Questo contributo nasce dal presupposto secondo cui teoria e pratica della traduzione sono indissolubilmente legate. Traducendo nello specifico testi narrativi postcoloniali, le considerazioni teoriche scaturite all’interno dei Postcolonial Translation Studies possono aiutare il traduttore a effettuare scelte traduttive consapevoli, in un atto di responsabilità. Dopo alcune brevi riflessioni mirate ad affrontare la traduzione dell’Altro e a restituirne l’alterità linguistico-culturale, si offriranno alcuni esempi pratici, tratti da opere narrative indo-inglesi tradotte personalmente per l’editoria italiana in una prospettiva postcoloniale.
M. Manfredi (2012). Preservare/divulgare l'alterità linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico.. ROMA : Voland.
Preservare/divulgare l'alterità linguistico-culturale: la traduzione postcoloniale come doppio atto etico.
MANFREDI, MARINA
2012
Abstract
Questo contributo nasce dal presupposto secondo cui teoria e pratica della traduzione sono indissolubilmente legate. Traducendo nello specifico testi narrativi postcoloniali, le considerazioni teoriche scaturite all’interno dei Postcolonial Translation Studies possono aiutare il traduttore a effettuare scelte traduttive consapevoli, in un atto di responsabilità. Dopo alcune brevi riflessioni mirate ad affrontare la traduzione dell’Altro e a restituirne l’alterità linguistico-culturale, si offriranno alcuni esempi pratici, tratti da opere narrative indo-inglesi tradotte personalmente per l’editoria italiana in una prospettiva postcoloniale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.