L'article analyse dans une démarche interdisciplinaire la fonction des interprètes et traducteurs dans le contexte d'un événement plurilingue majeur, à savoir le Procès Eichmann (Jérusalem, 1961), où l'interprétation des débats à l'audience ne permet pas seulement d'établir la vérité judiciaire, mais aussi de rétablir une vérité historique et d'assurer, au moyen d'une couverture médiatique internationale, la circulation des connaissances historiques et des notions juridiques qui vont façonner notre vision du passé et poser les assises d'une mémoire partagée
E. Ballardini (2013). Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction médiatique d'un événement plurilingue. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction médiatique d'un événement plurilingue
BALLARDINI, ELIO
2013
Abstract
L'article analyse dans une démarche interdisciplinaire la fonction des interprètes et traducteurs dans le contexte d'un événement plurilingue majeur, à savoir le Procès Eichmann (Jérusalem, 1961), où l'interprétation des débats à l'audience ne permet pas seulement d'établir la vérité judiciaire, mais aussi de rétablir une vérité historique et d'assurer, au moyen d'une couverture médiatique internationale, la circulation des connaissances historiques et des notions juridiques qui vont façonner notre vision du passé et poser les assises d'une mémoire partagéeI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.